<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2019-2-149-158</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-32</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЗНАЧЕНИЕ КОНТЕКСТА ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>CONTEXT SIGNIFICANCE FOR CORRECT LEGAL TEXTS TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лебедева</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lebedeva</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">lebsuch@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Всероссийский государственный университет юстиции (РПА Минюста России)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>All-Russian State University of Justice</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>149</fpage><lpage>158</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лебедева А.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лебедева А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lebedeva A.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/32">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/32</self-uri><abstract><p>В статье проводится многоаспектный анализ влияния контекста на адекватность переводческих решений. Автор рассматривает значимость культурного компонента значения слова, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания, выделяет и систематизирует трудности межъязыкового перевода юридической терминологии. Кроме того, в статье анализируется роль учебного перевода в процессе преподавания иностранного языка, поскольку совершенствование навыков владения этим языком предполагает и приобретение переводческих навыков, формирование которых невозможно без включения обучаемого в языковую картину мира изучаемого языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the multi-aspect analysis of the influence of the context on the adequacy of the translation. The author considers the significance of the cultural component of meaning detected in the process of the lexical-semantic analysis of the humanities terminological units and focuses on difficulties of interlingual legal terminology translation. Besides, the role of translation in the language teaching is analised as mastering of a foreign language requires translation training which is impossible without knowledge of the worldview of a foreign language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингво-культурологический аспект</kwd><kwd>параллельный перевод</kwd><kwd>коммуникативная компетенция</kwd><kwd>точность перевода</kwd><kwd>лексико-семантический анализ</kwd><kwd>межъязыковой перевод юридической терминологии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguo-cultural aspect</kwd><kwd>parallel translation</kwd><kwd>communicative competence</kwd><kwd>precision of translation</kwd><kwd>lexical-semantic analysis</kwd><kwd>interlingual legal terminology translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анненкова А. В. Технология использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции // Теория и практика перевода. 2010. № 8. С. 37-41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Анненкова А. В. Технология использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции // Теория и практика перевода. 2010. № 8. С. 37-41.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Атабекова А. А., Сысоева И. А. Концепты профессиональной культуры в правовом дискурсе: лингвометодические аспекты // Вторые Всероссийские Державинские чтения. Кн. 8. Иностранный язык юридической специальности. М: Российская правовая академия Минюста РФ, 2007. С. 20-21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Атабекова А. А., Сысоева И. А. Концепты профессиональной культуры в правовом дискурсе: лингвометодические аспекты // Вторые Всероссийские Державинские чтения. Кн. 8. Иностранный язык юридической специальности. М: Российская правовая академия Минюста РФ, 2007. С. 20-21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Российский университет дружбы народов, 2008. 198 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Российский университет дружбы народов, 2008. 198 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богданова Л. И. Культурные концепты в преподавании иностранных языков // Актуальные проблемы современного международного публичного права: материалы Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М.: Российский университет дружбы народов, 2003. С. 3-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Богданова Л. И. Культурные концепты в преподавании иностранных языков // Актуальные проблемы современного международного публичного права: материалы Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М.: Российский университет дружбы народов, 2003. С. 3-5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брагинский М. И., Витрянский В. В. Договорное право. М.: Статут, 2015. 682 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Брагинский М. И., Витрянский В. В. Договорное право. М.: Статут, 2015. 682 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ильина Н. Ю. Язык для специальных целей в межкультурном пространстве // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция (Кутафинские чтения): материалы конференции. М.: РГ-Пресс, 2017. С. 109-115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ильина Н. Ю. Язык для специальных целей в межкультурном пространстве // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция (Кутафинские чтения): материалы конференции. М.: РГ-Пресс, 2017. С. 109-115.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калиновская В. В. Страноведческий компонент в преподавании английского юридического языка // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция (Кутафинские чтения): материалы конференции. М.: РГ-Пресс, 2017. С. 115-120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Калиновская В. В. Страноведческий компонент в преподавании английского юридического языка // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция (Кутафинские чтения): материалы конференции. М.: РГ-Пресс, 2017. С. 115-120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева А. А. Проблемы юридического перевода. Методика обучения студентов переводу контрактов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 92-97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лебедева А. А. Проблемы юридического перевода. Методика обучения студентов переводу контрактов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 92-97.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева А. А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста: монография. 2-е изд., расш. и доп. М: Де`Либри, 2018. 282 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лебедева А. А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста: монография. 2-е изд., расш. и доп. М: Де`Либри, 2018. 282 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю. Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю. Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю. Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 70-73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю. Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 70-73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 413 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 413 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. 2015. № 2. С. 180-192.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. 2015. № 2. С. 180-192.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
