<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2019-2-128-137</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-30</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЧЕТЫРЁХМЕРНАЯ МОДЕЛЬ ИЗМЕРЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE FOUR-DIMENSIONAL TECHNIQUE OF THE LANGUAGE ANALOGY MEASURING AS AN INSTRUMENT FOR THE SEARCH OF THE OPTIMAL TRANSLATION SOLUTION IN THE EDUCATIONAL PROCESS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Краснова</surname><given-names>И. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Krasnova</surname><given-names>I. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">ia.krasnova@mgou.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мирианашвили</surname><given-names>М. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mirianashvily</surname><given-names>M. G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">kaf-gerfil@mgou.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сорокина</surname><given-names>О. О.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Orokina</surname><given-names>O. O.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">Oxana_Moskau@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>128</fpage><lpage>137</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Краснова И.А., Мирианашвили М.Г., Сорокина О.О., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Краснова И.А., Мирианашвили М.Г., Сорокина О.О.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Krasnova I.A., Mirianashvily M.G., Orokina O.O.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/30">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/30</self-uri><abstract><p>Статья посвящена изучению проблемы переводческой эквивалентности. Авторами рассматривается четырёхмерная модель измерения языковой аналогичности, позволяющая в количественных характеристиках оценить реальную степень близости оригинала и перевода. Показана реализация данной модели в учебном процессе при дифференцированном контроле качества выполненных обучающимися переводов. Четырёхмерная модель позволяет анализировать переводческие ошибки и формулировать практические рекомендации, направленные на улучшение качества каждого варианта перевода и нахождение оптимального варианта перевода. В ходе исследования авторами статьи применяется широкая палитра методов: метод лингвистической симптоматики, положенный в основу предлагаемой четырёхмерной модели, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, описательный метод, позволивший сделать выводы касательно общих особенностей применения предлагаемой модели, метод лингвистического эксперимента, экспертный анализ, благодаря которому были выявлены неверные, некачественные переводы. Статья будет интересна преподавателям факультетов иностранных языков, переводчикам-практикам, лингвистам и языковедам, в чью сферу интересов входит художественный перевод.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the problem of the equivalence in translation. The authors regard a four-dimensional model of measurement of language analogy, which allows quantitative characteristics to assess the real degree of proximity of the original text and the translation. The article shows the implementation of this model in the educational process with differentiated quality control of translations made by students. The four-dimensional model helps to analyze translation errors and formulate practical recommendations aimed to improve the quality of each translation option and find the best. In the study, the authors use a wide range of methods: the method of linguistic symptomatology, which is the basis of the proposed four-dimensional model, the method of comparative analysis of originals and translations, the descriptive method, which allowed to draw conclusions about the general features of the proposed model implementation, the method of linguistic experiment, expert analysis, which allows to identify incorrect, poor-quality translations. The article will also be of interest to teachers of foreign language faculties, translators, practitioners and linguists, whose interests include literary translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>исходный текст</kwd><kwd>переводной текст</kwd><kwd>языковая аналогичность</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>качество перевода</kwd><kwd>оптимальное переводческое решение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>original text</kwd><kwd>translated text</kwd><kwd>language analogy</kwd><kwd>equivalence of the translation</kwd><kwd>quality of the translation</kwd><kwd>optimal translation solution</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Адмони В. Г. Качественный и количественный анализ грамматических явлений // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964. С. 56-68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Адмони В. Г. Качественный и количественный анализ грамматических явлений // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964. С. 56-68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гальскова Н. Д. Современная модель обучения немецкому языку в контексте последних положений методической науки // [Электронный ресурс]: круглый стол, Преподавание немецкого языка в школах Подмосковья: от теории к практике, г. Видное, 31 марта 2015 г. URL: https://docplayer.ru/62991533-Galskovoy-natali-dmitrievny-sovremennaya-model-obucheniya-nemeckomu-yazyku-v-kontekste-poslednih-polozheniy-metodicheskoy-nauki.html (дата обращения: 18.01.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гальскова Н. Д. Современная модель обучения немецкому языку в контексте последних положений методической науки // [Электронный ресурс]: круглый стол, Преподавание немецкого языка в школах Подмосковья: от теории к практике, г. Видное, 31 марта 2015 г. URL: https://docplayer.ru/62991533-Galskovoy-natali-dmitrievny-sovremennaya-model-obucheniya-nemeckomu-yazyku-v-kontekste-poslednih-polozheniy-metodicheskoy-nauki.html (дата обращения: 18.01.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснова И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Краснова И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснова И. А., Сорокина О. О. Практическое применение модели измерения языковой аналогичности в учебном процессе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 3. С. 124-129.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Краснова И. А., Сорокина О. О. Практическое применение модели измерения языковой аналогичности в учебном процессе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 3. С. 124-129.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2016. 263 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2016. 263 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К., Сорокина О. О. Пособие по теории и технике перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте. М.: ИИУ МГОУ, 2015. 124 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л. К., Сорокина О. О. Пособие по теории и технике перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте. М.: ИИУ МГОУ, 2015. 124 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мирианашвили М. Г., Краснова И. А. Некоторые рекомендации начинающим переводчикам // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 102-110.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мирианашвили М. Г., Краснова И. А. Некоторые рекомендации начинающим переводчикам // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 102-110.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко М. Н., Шабанова В. П., Елисеева А. А., Краснова И. А. Научно-методическая система обучения немецкому языку как второму кафедры германской филологии ИЛиМК МГОУ // Научно-методические подходы к формированию образовательных программ подготовки кадров в современных условиях: сборник статей по итогам IV Международной научно-практической конференции, г. Москва, 8-9 декабря 2016 г. М.: ИИУ МГОУ, 2017. С. 156-160.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левченко М. Н., Шабанова В. П., Елисеева А. А., Краснова И. А. Научно-методическая система обучения немецкому языку как второму кафедры германской филологии ИЛиМК МГОУ // Научно-методические подходы к формированию образовательных программ подготовки кадров в современных условиях: сборник статей по итогам IV Международной научно-практической конференции, г. Москва, 8-9 декабря 2016 г. М.: ИИУ МГОУ, 2017. С. 156-160.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
