<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2019-2-117-127</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-29</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О ВНУТРИЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОСТИ И ДИАХРОНИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>INTRALINGUAL TRANSLATION IN CONDITIONS OF POLYCULTUREAND DIACHRONY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Касымбекова</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kasymbekova</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">lita.k91@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Region State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>117</fpage><lpage>127</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Касымбекова А.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Касымбекова А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kasymbekova A.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/29">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/29</self-uri><abstract><p>В статье представлены результаты сопоставительного анализа внутриязыкового перевода оригинального англоязычного текста романа А. Кристи «Десять негритят» в его британском и американском изданиях, оценена степень адекватности переводов, показаны особенность внутриязыкового перевода, его влияние на изменения авторского текста, рассмотрены факты нарушения поликультурности. Цель работы - выявить особенности внутриязыкового перевода текста в рамках двух лингвокультур, британской и американской, принимая во внимание синхронический и диахронический аспекты.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>We present the results of a comparative analysis of A. Christie “Ten Little Niggers” intralingual translation - the original English text and its American English variant and consider the adequacy of the translation. We have shown the peculiarities of the intralinguistic translation, its influence on the author’s text and also pointed out violations of multiculturalism. The purpose of the article is to identify the features of the intra-language translation of the text in the framework of two linguistic cultures: British and American, taking into account the synchronic and diachronic aspects.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>поликультурность</kwd><kwd>внутриязыковой</kwd><kwd>межъязыковой</kwd><kwd>диахрония</kwd><kwd>синхрония</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>policulture</kwd><kwd>intralingual</kwd><kwd>interlingual</kwd><kwd>diachrony</kwd><kwd>synchrony</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. № 2. С. 100-112.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. № 2. С. 100-112.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белозерова И. В. Национальная концептосфера в детективном романе А. Кристи, Ч. П. Сноу, Д. Френсиса: дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Белозерова И. В. Национальная концептосфера в детективном романе А. Кристи, Ч. П. Сноу, Д. Френсиса: дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г. Эмоциональный интеллект языковой личности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 2. С. 47-53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жирова И. Г. Эмоциональный интеллект языковой личности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 2. С. 47-53.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Журавлева О. А. О проблеме внутриязыкового перевода: сохранение жанра оригинала // Апробация. 2015. № 1 (28). С. 46-50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Журавлева О. А. О проблеме внутриязыкового перевода: сохранение жанра оригинала // Апробация. 2015. № 1 (28). С. 46-50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Касымбекова А. А. Политкорректность и перевод: внутриязыковой и межъязыковой // Global science. Development and novelty: Collection of scientific papers on materials of VII International Scientific Conference. Madrid, 28.02.2018. P. 2. “Л-Журнал”, 2018. С. 57-61.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Касымбекова А. А. Политкорректность и перевод: внутриязыковой и межъязыковой // Global science. Development and novelty: Collection of scientific papers on materials of VII International Scientific Conference. Madrid, 28.02.2018. P. 2. “Л-Журнал”, 2018. С. 57-61.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О. И. Адаптация художественного произведения: от романа к комиксу // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 111-116.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Максименко О. И. Адаптация художественного произведения: от романа к комиксу // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 111-116.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И. Н. Прагмалингвистические основания теории и практики перевода // Современные проблемы науки и образования: электронный научный журнал. 2015. № 2-1. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=20888 (дата обращения: 28.11.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Филиппова И. Н. Прагмалингвистические основания теории и практики перевода // Современные проблемы науки и образования: электронный научный журнал. 2015. № 2-1. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=20888 (дата обращения: 28.11.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И. Н. Рецепция перевода читателями в свете трансцендентальности (на материале детективов-серий) // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2017. № 4 (27). С. 138-144.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Филиппова И. Н. Рецепция перевода читателями в свете трансцендентальности (на материале детективов-серий) // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2017. № 4 (27). С. 138-144.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хомутов А. Е., Антропология. 3-е изд. Ростов н/Д.: Феникс, 2004. 384 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хомутов А. Е., Антропология. 3-е изд. Ростов н/Д.: Феникс, 2004. 384 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г. Т., Осипова А. А. Внутриязыковой диахронический перевод: проблема статуса // Прикладная лингвистика. Терминоведение: сборник научных статей. М.: МГПУ, 2014. С. 53-61.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г. Т., Осипова А. А. Внутриязыковой диахронический перевод: проблема статуса // Прикладная лингвистика. Терминоведение: сборник научных статей. М.: МГПУ, 2014. С. 53-61.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 455 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 455 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
