<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2022-3-113-124</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-289</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Об играх переводчика в переводческой деятельности</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A study of translators’ games in translation activities</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ши</surname><given-names>Пэй</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shi</surname><given-names>Pei</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ши Пэй – аспирант кафедры русского языка Института иностранного языка и литературы</p><p>430072, ул. Баи, д. 299, г. Ухань, Хубэй</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Shi Pei – Postgraduate Student, Department of Russian Language, Institute of Foreign Languages and Literature</p><p>No.299 Bayi Rd 299, Wuhan 430072, Hubei</p></bio><email xlink:type="simple">shipei129@163.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ху</surname><given-names>Гумин</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Hu</surname><given-names>Guming</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ху Гумин – доктор гуманитарных наук, профессор кафедры русского языка Института иностранных языков и литературы</p><p>430072, ул. Баи, д. 299, г. Ухань, Хубэй</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Hu Guming – Dr. Sci. (Humanities), Prof., Department of Russian Language, Institute of Foreign Languages and Literature</p><p>No.299 Bayi Rd 299, Wuhan 430072, Hubei</p></bio><email xlink:type="simple">2427912308@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Уханьский университет<country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en">Wuhan University<country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>06</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>113</fpage><lpage>124</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ши П., Ху Г., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ши П., Ху Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shi P., Hu G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/289">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/289</self-uri><abstract><p>Цель данной работы заключается в исследовании отношений между участниками процесса перевода и их влияния на перевод с точки зрения теории игр.</p><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. В качестве примера приводятся фрагменты китайского перевода «Анны Карениной» Цао Ина. При проведении исследования применяются методы наблюдения, классификации, интерпретации и обобщения.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. В статье процесс перевода определяется как многосторонние игры с ненулевой суммой между переводчиком и автором оригинала, читателями перевода, другими переводчиками, инициатором перевода и другими участниками.</p><p>Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию игр и переводоведения.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. The aim of this paper is to study the relationship between the participants in the translation process and their impact on translation from the point of view of game theory.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The main methods of research are: observation, classification, interpretation, synthesis.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The article defines the translation process as a multiparty zero-sum game between the translator and the original author, target language readers, other translators, translation initiators, and other translation participants.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The research results contribute to the theory of games and translation theory.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>теория игр</kwd><kwd>многосторонняя игра</kwd><kwd>двусторонняя игра</kwd><kwd>равновесие Нэша</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>theory of games</kwd><kwd>multiparty game</kwd><kwd>bilateral game</kwd><kwd>nash equilibrium</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Глухенькая Л. Н., Лукинова М. Ю. Перевод – игра с неопределенным исходом // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы I всероссийской научно-практической конференции (Симферополь, 27–29 апреля 2017 года) / гл. ред. М. В. Норец. Симферополь: Типография ≪Ариал≫, 2017. С. 75–80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Glukhen'kaya L. N., Lukinova M. Yu. [Translation is a game with an uncertain outcome]. In: Perevodcheskiy diskurs: mezhdistsiplinarnyy podkhod: materialy I vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii (Simferopol', 27–29 aprelya 2017 goda) [Translation discourse: an interdisciplinary approach: materials of the I All-Russian Scientific and Practical Conference (Simferopol, April 27–29, 2017)]. Simferopol, Tipografiya ≪Arial≫ Publ., 2017, pp. 75–80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Глухенькая Л. Н. Стратегии в игре перевода: миф или реальность? // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2017. № 1–2 (17–18). С. 145–154.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Glukhen'kaya L. N. [Strategies in the game of translation: myth or reality?]. In: Mirovaya literatura na perekrest'ye kul'tur i tsivilizatsiy [World literature on the crossroads of cultures and civilizations], 2017, no. 1–2 (17–18), pp. 145–154.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куницына Е. Ю., Пегов Р. И. Игры, в которые играют автор и переводчик стендапа (лингвистический аспект) // Язык, культура, наука и техника в современном мире: материалы студен-ческой научно-практической конференции с международным участием (Иркутск, 17 апреля 2018 г.). Иркутск: Иркутский национальный исследовательский технический университет, 2018. С. 57–65.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunitsyna Ye. Yu., Pegov R. I. [Games author and translator of stand-up comedy play (linguistic aspect)]. In: Yazyk, kul'tura, nauka i tekhnika v sovremennom mire: materialy studencheskoy nauchnoprakticheskoy konferentsii (s mezhdunarodnym uchastiyem) (Irkutsk, 17 aprelya 2018 g.) [Language, culture, science and technology in the modern world: materials of a student scientific and practical conference with international participation (Irkutsk, April 17, 2018)]. Irkutsk, Irkutsk National Research Technical University Publ., 2018, pp. 57–65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куницына Е. Ю. Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2020. № 1. С. 3–26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunitsyna Ye. Yu. [Poetic translation as re-creation: author's play vs translator's game]. In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda [Moscow University Translation Studies Bulletin], 2020, no. 1, pp. 3–26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ушакова А. О. О возможности применения методик теории игр к процессу перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 1. С. 24–33. DOI: 10.15593/2224-9389/2016.1.3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ushakova A. O. [About feasibility to apply methods of game theory to translation process]. In: Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki [PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin], 2016, no. 1, pp. 24–33. DOI: 10.15593/2224-9389/2016.1.3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bruss E. W. The Game of Literature and Some Literary Games // New Literary History. 1977. Vol. 9. № 1. P. 153–172.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bruss E. W. The Game of Literature and Some Literary Games. In: New Literary History, 1977, vol. 9, no. 1, pp. 153–172.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Levy J. Translation as a Decision Process // To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. The Hague: De Gruyter Mouton, 1967. Vol. 2. P. 1171–1182. DOI: 10.1515/9783111349121-031.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levy J. Translation as a Decision Process. In: To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. The Hague, De Gruyter Mouton, 1967, vol. 2, pp. 1171–1182. DOI: 10.1515/9783111349121-031.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E. A Fresh Look at Translation // Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation (Barcelona, 1998) / ed. Beeby A., Ensinger D., Presas M. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. P. 3–12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida E. A Fresh Look at Translation. In: Beeby A., Ensinger D., Presas M., eds. Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation (Barcelona, 1998). Amsterdam; Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2000, pp. 3–12.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">马杰森. 博弈论视域下的生态翻译学— 以鲁迅小说英译为例[J]. 惠州学院学报, 2018, 38(05): 89-94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">马杰森. 博弈论视域下的生态翻译学— 以鲁迅小说英译为例[J]. 惠州学院学报, 2018, 38(05): 89-94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">肯・宾默尔. 谢识予等译. 博弈论教程[M]. 上海: 格致出版社, 2010. 584页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">肯・宾默尔. 谢识予等译. 博弈论教程[M]. 上海: 格致出版社, 2010. 584页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">欧阳静. 博弈论视域下《毛泽东选集》英译策略研究[J]. 传媒论坛, 2018, 1(20): 16-17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">欧阳静. 博弈论视域下《毛泽东选集》英译策略研究[J]. 传媒论坛, 2018, 1(20): 16-17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">拉斯穆森. 韩松等译. 博弈与信息: 博弈论概论(第四版)[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2009. 640页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">拉斯穆森. 韩松等译. 博弈与信息: 博弈论概论(第四版)[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2009. 640页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">徐鑫涛. “博弈论”视阈下译者主体性在术语翻译中的演绎 — 以《三国演义》罗慕士译本为例 [J]. 外国语文研究, 2020, 6(01): 85-91.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">徐鑫涛. “博弈论”视阈下译者主体性在术语翻译中的演绎 — 以《三国演义》罗慕士译本为例 [J]. 外国语文研究, 2020, 6(01): 85-91.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">赵丹丹. 翻译博弈论视角下古诗词英译中的节日文化[J]. 长江丛刊, 2018(34): 184+186.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">赵丹丹. 翻译博弈论视角下古诗词英译中的节日文化[J]. 长江丛刊, 2018(34): 184+186.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
