<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2022-3-91-103</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-287</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Реалии афганского глюттонического дискурса в переводе на русский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Afghan gluttonic discourse: the specific features of translation into Russian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Неровная</surname><given-names>М. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nerovnaya</surname><given-names>M. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Неровная Маргарита Анатольевна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики английского языка Института лингвистики и межкультурной коммуникации</p><p>141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Margarita A. Nerovnaya – Cand. Sci. (Philology), Senior Lecturer, Department of Theory and Practice of the English Language, Institute of Linguistics and Intercultural Communication</p><p>Very Voloshinoi ulitsa 24, Mytishchi 141014, Moscow Region</p></bio><email xlink:type="simple">MA.Nerovnaya@mgou.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Region State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>06</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>91</fpage><lpage>103</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Неровная М.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Неровная М.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nerovnaya M.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/287">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/287</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Проведение лингвокультурологического и переводческого анализа афганских глюттонимов.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Изучены аутентичные романы Халеда Хоссейни и Нади Хашими. На основе выявленных в них афганских глюттонимов сформирован корпус реалий для дальнейшего анализа. В рамках тематических групп описаны лингвокультурологические особенности афганских глюттонимов, рассмотрены модели их перевода на русский язык. В качестве основных методов исследования выступили: метод классификации, контекстуальный анализ и сравнительно-сопоставительный метод.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Расширены знания по проблеме функционирования национальной афганской глюттонической лексики в художественной литературе. Рассмотрены вопросы, связанные с трактовкой глюттонических наименований, уточнены способы их перевода на русский язык.</p><p>Теоретическая и практическая значимость. Материалы статьи могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории и практике перевода. Полученные выводы, а также корпус анализируемых глюттонимов могут применяться в курсах по теории межкультурной коммуникации и страноведению.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. The study aims at linguoculturological and translation analysis of Afghan gluttonyms.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The paper presents the analysis of Afghan gluttonyms in the novels of Khaled Hosseini and Nadia Hashimi. Within the framework of the thematic groups, the linguocultural features of Afghan gluttonyms are described with the main accent on the problem of their interpretation and translation. The complex methodology includes: the method of classification, comparison and the method of contextual analysis.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The study contributes to knowledge on the cultural, linguistic and translation peculiarities of Afghan gluttonic vocabulary in a literary text.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The theoretical significance of the study is associated with the possible use of its results in cross-cultural communication. The findings of the research may find practical application in the theory and practice of translation.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>глюттоним</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>лексико-семантический анализ</kwd><kwd>афганская культура</kwd><kwd>художественный текст</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>gluttonym</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>lexical semantic analysis</kwd><kwd>Afghan culture</kwd><kwd>literary text</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексейцева Т. А. Иноязычные вкрапления в переводе // Проблемы современной науки и образования. 2017. № 1 (83). С. 80–83. DOI: 10.20861/2304-2338-2016-83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseytseva T. A. [Foreign language insertions in translation]. In: Problemy sovremennoy nauki i obrazovaniya [Problems of modern science and education], 2017, no. 1 (83), pp. 80–83. DOI: 10.20861/2304-2338-2016-83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вареник Е. С. Особенности кулинарного дискурса как субжанра инструкции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 4 (846). С. 30–42. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_4_846_30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Varenik Ye. S. [Features of culinary discourse as a subgenre of instruction]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnyye nauki [Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities], 2021, № 4 (846), pp. 30–42. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_4_846_30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грунина Ю. А. Особенности перевода гастрономических реалий с испанского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Том 13. № 7. C. 283–286. DOI: 10.30853/filnauki.2020.7.56</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grunina Yu. A. [Peculiarities of translating gastronomic realia from Spanish into Russian]. In: Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory &amp; Practice], 2020, vol. 13, no. 7, pp. 283–286. DOI: 10.30853/filnauki.2020.7.56</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зауали Л. Исламская кухня / пер. с итал. К. Тименчик. М.: Новое литературное обозрение, 2008. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaouali L. L’Islam a tavola (Russ. ed.: Timenchik K., transl. Islamskaya kukhnya. Moscow, Novoye literaturnoye obozreniye, 2008. 224 p.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Капкова С. Ю. Средства репрезентации эксцентричности в наименовании сладостей в сказке Р. Даля “Charlie and the chocolate factory” // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 1. С. 88–94. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-88-94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kapkova S. Yu. [Means of representing eccentricity of the sweets names in the fairy tale “Charlie and the chocolate factory” by R. Dahl]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2020, no. 1, pp. 88–94. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-88-94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мусульманская кухня / сост. Расул К. СПб.: Издательство ≪ДИЛЯ≫, 2011. 207 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rasul K., comp. Musul'manskaya kukhnya [Muslim cuisine]. St. Petersburg, ≪DILYA≫ Publ., 2011. 207 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Олянич А. В. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olyanich A. V. Prezentatsionnaya teoriya diskursa [Presentation theory of discourse]. Volgograd, Paradigma Publ., 2004. 507 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чибиров Т. Н. Форенизация и доместикация: проблема интерпретации обрядовой лексики в рассказе С. К. Гадиева ≪Азау≫ // Вестник Владикавказского научного центра. 2019. Т. 19. № 4. С. 44–50. DOI: 10.23671/VNC.2019.4.43322.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chibirov T. N. [Foreignization and domestication: the problem of interpretation of ritual vocabulary in S. K. Gadiev’s story ≪Azaw≫ (into Russian and English). In: Vestnik Vladikavkazskogo nauchnogo tsentra [Vestnik of Vladikavkaz Scientific Centre], 2019, vol. 19, no. 4, pp. 44–50. DOI: 10.23671/VNC.2019.4.43322.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Traditional food in the perspective of culinary linguistics / Fitrisia D., Sibarani R., Mulyadi, Ritonga M. U. // International Journal of Multidisciplinary Research and Development. 2018. Vol. 5. Iss. 2. P. 24–27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fitrisia D., Sibarani R., Mulyadi, Ritonga M. U. Traditional food in the perspective of culinary linguistics. In: International Journal of Multidisciplinary Research and Development, 2018, vol. 5, iss. 2, pp. 24–27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
