<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2022-2-106-113</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-272</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ IV. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О межъязыковой передаче зоонимов в переводах рассказов Дж. Хэрриота на русский и испанский языки</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Interlingual transfer of zoonyms in Russian and Spanish translations of short stories by James Herriot</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пономарева</surname><given-names>С. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ponomareva</surname><given-names>S. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Пономарева Светлана Николаевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения</p><p>г. Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Svetlana N. Ponomareva – Cand. Sci. (Philology) Assoc. Prof., Department of Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">spatz@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Овчинников</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ovchinnikov</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Овчинников Алексей Владимирович – специалист по иностранному языку</p><p>г. Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Alexey V. Ovchinnikov – Language Specialist</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">aovchinnikovmsk@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>ООО «Букинг. ком Русиа»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>LLC “Booking.com Russia”</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>05</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>106</fpage><lpage>113</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пономарева С.Н., Овчинников А.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пономарева С.Н., Овчинников А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ponomareva S.N., Ovchinnikov A.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/272">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/272</self-uri><abstract><p>Цель исследования – выявление методов, используемых для межъязыковой передачи зоонимов в художественном переводе.</p><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Каждый из анализируемых случаев межъязыковой передачи зоонимов был охарактеризован по признакам, относящимся к исходному зоониму, контексту его употребления, а также к зоониму, использованному переводчиком. При проведении исследования применены методы описания, сравнения, количественного и контекстуального анализа.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. По результатам исследования, наиболее важным фактором при выборе метода передачи является происхождение исходного зоонима. Кроме того, заметно влияние традиций переводящего языка: передача на испанский язык больше тяготеет к форенизации.</p><p>Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в систематизацию методов, применяемых для межъязыковой передачи зоонимов, и могут быть использованы для формулирования рекомендаций в этой сфере.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. The purpose of this article is to identify the methods used for interlingual transfer of zoonyms in literary translation.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. All analyzed instances of interlingual transfer were characterized by criteria related to the source zoonym, its context, and the zoonym inserted by the translator. The main methods of research are description, comparison, quantitative analysis, and contextual analysis.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The study concludes that the origin of a zoonym is the most powerful factor influencing the choice of the interlingual transfer method. In addition, the traditions of the source language have a noticeable influence: the Spanish translation was found to lean towards foreignization.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The research results contribute to systematizing techniques used for interlingual transfer of zoonyms and can be used to formulate recommendations in this field.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>зооним</kwd><kwd>кличка животного</kwd><kwd>ономастика</kwd><kwd>межъязыковая передача</kwd><kwd>практическая транскрипция</kwd><kwd>калькирование</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>zoonym</kwd><kwd>animal name</kwd><kwd>onomastics</kwd><kwd>interlingual transfer</kwd><kwd>transcription</kwd><kwd>calque</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беляева М. Ю. Ономастика Кубани: прошлое и настоящее : учебное пособие для студентов вузов. Славянск-на-Кубани: Филиал ФГБОУ ВПО «Кубанский гос. ун-т» в г. Славянске-на-Кубани, 2020. 138 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belyayeva M. Yu. Onomastika Kubani: proshloye i nastoyashcheye [Onomastics of Kuban: past and present]. Slavyansk-na-Kubani: Branch of Kuban State University in Slavyansk-on-Kuban Publ., 2020. 138 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Боброва М. В., Посохина Ю. Ю. Зоонимы Троельжанского сельского поселения Пермского края: производящая лексика // Филология в XXI веке. 2020. № 2 (6). С. 141–148.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bobrova M. V., Posokhina Yu. Yu. [Zoonyms of Troelga rural settlement, Perm region: producing vocabulary]. In: Filologiya v XXI veke [Philology in the XXI century], 2020, no. 2 (6), pp. 141–148.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Варникова Е. Н., Зимичева Н. Н. Зоонимикон современной деревни (на материале кличек животных с. Горицы Вологодской области) // Вестник Вологодского государственного университета. Серия: Гуманитарные, общественные, педагогические науки. 2017. № 2 (5). С. 73–77.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Varnikova Ye. N., Zimicheva N. N. [Modern village zoonymicon (on the material of animal names in the village of Goritsy of the Vologda region)]. In: Vestnik Vologodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnyye, obshchestvennyye, pedagogicheskiye nauki [Bulletin of Vologda State University. Series Humanitarian, Social, Pedagogical sciences], 2017, no. 2 (5), pp. 73–77.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гардинер А. Теория собственных имен. М.: Наука, 1954. 461 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gardiner A. Teoriya sobstvennykh imen [Theory of proper names]. Moscow, Nauka Publ., 1954. 461 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Генидзе Н. К., Яковлева А. А. Проблема передачи имен собственных в художественном переводе // Лингвокультурное измерение текста и дискурса : сборник научных статей / под ред. И. В. Кононовой. СПб: Изд-во СПбГЭУ, 2019. С. 88–94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Genidze N. K., Yakovleva A. A. [The problem of proper names translation in literary works]. In: Lingvokul'turnoye izmereniye teksta i diskursa [Linguistic and cultural dimension of text and discourse]. St. Petersburg, St. Petersburg State University of Economics Publ., 2019, pp. 88–94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yermolovich D. I. Imena sobstvennyye: teoriya i praktika mezh"yazykovoy peredachi [Proper names: theory and practice of interlanguage transmission]. Moscow, R. Valent Publ., 2005. 416 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Намитокова Р. Ю. В мире имен собственных: лингвистические беседы по краеведению. Майкоп: Адыгейское кн. изд-во, 1993. 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Namitokova R. Yu. V mire imen sobstvennykh: lingvisticheskiye besedy po krayevedeniyu [In the world of proper names: linguistic conversations on local history]. Maikop, Adygheyskoye knizhnoye izdatelstvo Publ., 1993. 184 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаева Т. М. Князь Звездич и Баронесса Штраль – кто они такие? // Имя: Семантическая аура / отв. ред. Т. М. Николаева. М.: Языки славянских культур, 2007. С. 191–213.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikolayeva T. M. [Prince Zvezdich and Baroness Shtral – who are they?]. In: Imya: Semanticheskaya aura [Name: Semantic aura]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur Publ., 2007, pp. 191–213.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Седина И. В., Четвергова В. В. Стратегии и приёмы перевода имён собственных в произведениях жанра фэнтези (на примере произведений цикла «Песнь Льда и Огня» Джорджа Р. Р. Мартина) // Дневник науки (электронный научный журнал). 2017. № 6 (6). URL: http://dnevniknauki.ru/images/publications/2017/6/philology/Sedina_Chetvergova.pdf (дата обращения: 10.10.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sedina I. V., Chetvergova V. V. [Strategy and methods of proper names translation in works of fantasy genre (on the material of the cycle “A song of ice and fire” of George R. R. Martin)]. In: Dnevnik nauki (elektronnyy nauchnyy zhurnal) [Diary of Science (electronic scientific journal)], 2017, no. 6 (6). URL: http://dnevniknauki.ru/images/publications/2017/6/philology/Sedina_Chetvergova.pdf (accessed: 10.10.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Топоров В. Н. От имени к тексту // Имя: Семантическая аура / отв. ред. Т. М. Николаева. М.: Языки славянских культур, 2007. С. 15–27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Toporov V. N. [From the name to the text]. In: Imya: Semanticheskaya aura [Name: Semantic aura]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur Publ., 2007, pp. 15–27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Franco Aixelá J. Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español): Tesis doctoral. Alicante: Universidad de Alicante, 1996. 779 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Franco Aixelá J. Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español): Tesis doctoral. Alicante, Universidad de Alicante, 1996. 779 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
