<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2022-2-96-105</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-271</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ IV. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К вопросу о проблемах корректной передачи семантической конфигурации юридических терминов на другой язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On the problem of correct legal terminology interlingual semantic transference</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лебедева</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lebedeva</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лебедева Анна Александровна – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков</p><p>г. Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anna A. Lebedeva – Dr. Sci. (Philology), Prof., Departmental head, Department of foreign languages</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">lebsuch@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Всероссийский государственный университет юстиции</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>All-Russian State University of Justice (Russian Law Academy of the Ministry of Justice of Russia)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>05</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>96</fpage><lpage>105</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лебедева А.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лебедева А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lebedeva A.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/271">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/271</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода юридических терминов на другой язык и анализу причин появления переводческих ошибок.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. При работе со специально отобранными аутентичными англо- и русскоязычными юридическими текстами применялись такие методы анализа эмпирического материала, как контекстуальный и контрастивный.</p><p>Результаты заключаются в обобщении и структурировании значительного массива данных, предлагается алгоритм межкультурной адаптации юридических текстов. Параллельно обосновывается необходимость проведения многоаспектного анализа культурологических особенностей страны изучаемого иностранного языка в рамках образовательного процесса с целью избежать возможных переводческих ошибок в дальнейшей профессиональной деятельности.</p><p>Теоретическая и практическая значимость. Автор развивает теорию культурного компонента значения, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания, и рассматривает трудности межъязыкового перевода юридической терминологии. В работе приводятся примеры переводческих ошибок при работе с юридической терминологией. Статья будет интересна преподавателям факультетов иностранных языков и переводчикам-практикам.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. The paper describes difficulties of legal terminology translation practices, and analyzes the reasons of translation errors.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The methods of contextual analysis as well as contrastive analysis were applied during the research based on selected authentic English and Russian law-specific texts.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The work presents generalization and structuring of significant amount of data, an algorithm for cross-cultural adaptation of law-specific texts is also proposed. The need for carrying out a multidimentional analysis of cultural peculiarities of the country of the foreign language studied as part of the educational process, in order to avoid translation mistakes in further professional activity, is substantiated as well.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The author develops the theory of the cultural component of meaning detected in the process of the lexical-semantic analysis of terminological units in the humanitarian fields of knowledge, and focuses on the difficulties of legal terminology interlingual translation. The paper presents examples of translation mistakes in legal terminology. It will be of interest to teachers of foreign language faculties, translators, practitioners.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>параллельный перевод</kwd><kwd>межъязыковой перевод юридической терминологии</kwd><kwd>неологизм</kwd><kwd>переводческая ошибка</kwd><kwd>лексико-семантический анализ</kwd><kwd>лингво-культурологический аспект</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>parallel translation</kwd><kwd>interlingual legal terminology translation</kwd><kwd>neologism</kwd><kwd>translation mistake</kwd><kwd>lexical-semantic analysis</kwd><kwd>linguo-cultural aspect</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жаманова Ю. В. Ошибки передачи профессиональной коммуникации наземного персонала (на материале перевода на русский язык романа А. Хейли «Аэропорт») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 77–86. DOI:10.18384/2310-712X-2017-2-77-86</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhamanova Yu. V. [Incorrect interlinguistic transfer of ground services’ professional vocabulary in a literary text (Russian translation of “Airport” by A. Hailey)]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2017, no. 2, pp. 77–86. DOI:10.18384/2310-712X-2017-2-77-86</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ильина Н. Ю. Язык для специальных целей в межкультурном пространстве // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании : материалы IV Московского юридического форума. XII Международная научно-практическая конференция (Кутафинские чтения). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 109–115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Il'ina N. Yu. [Language for Special Purposes in Intercultural Space]. In: Pravo i ekonomika: mezhdistsiplinarnyye podkhody v nauke i obrazovanii : materialy IV Moskovskogo yuridicheskogo foruma. XII Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya (Kutafinskiye chteniya) [Law and Economics: Interdisciplinary Approaches in Science and Education : Proceedings of the IV Moscow Legal Forum. XII International Scientific and Practical Conference (Kutafin Readings)]. Moscow, RG-Press Publ., 2017, pp. 109–115.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калиновская В. В. Страноведческий компонент в преподавании английского юридического языка // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании : материалы IV Московского юридического форума. XII Международная научно-практическая конференция (Кутафинские чтения). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 115–120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalinovskaya V. V. [Country-specific component in teaching the English legal language]. In: Pravo i ekonomika: mezhdistsiplinarnyye podkhody v nauke i obrazovanii : materialy IV Moskovskogo yuridicheskogo foruma. XII Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya (Kutafinskiye chteniya) [Law and Economics: Interdisciplinary Approaches in Science and Education : Proceedings of the IV Moscow Legal Forum. XII International Scientific and Practical Conference (Kutafin Readings)]. Moscow, RG-Press Publ., 2017, pp. 115–120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева А. А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста : монография. 2-е изд., расш. и доп. М.: Де’Либри, 2018. 282 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lebedeva A. A. Osnovnyye printsipy professional'no oriyentirovannogo obucheniya inostrannomu yazyku studentov yuridicheskikh spetsial'nostey: formirovaniye professional'noy lingvokul'turologicheskoy modeli yurista [Basic principles of professionally oriented foreign language teaching for students of legal specialties: formation of a professional linguocultural model of a lawyer]. Moscow, De’Libri Publ., 2018. 282 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева А. А. Проблемы корректной передачи семантической конфигурации текста на другой язык: роль культурологической компетенции и фоновых знаний при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 79– 88. DOI:10.18384/2310-712X-2021-3-79-88</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lebedeva A. A. [Cross-cultural adaptation of texts: the role of multi-aspect analysis of cultural peculiarities for avoidance of translation mistakes]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2021, no 3, pp. 79–88. DOI:10.18384/2310-712X-2021-3-79-88</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максимова Н. В. Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семантический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2020. 25 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maksimova N. V. Sovremennaya elektroenergeticheskaya terminologiya: strukturnyy i semanticheskiy aspekty: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Modern electric power terminology: structural and semantic aspects: abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Mytishchi, 2020. 25 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 180–193. DOI:10.22363/2687-0088-9359</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozyumenko V. I., Chilingaryan K. P. [Polysemy of English legal lexis and the problems of translation]. In: Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya Lingvistika [Bulletin of Russian Peoples’ Friendship University. Series Linguistics], 2015, no. 2, pp. 180–193. DOI:10.22363/2687-0088-9359</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рзаева С. М. Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский (на материале он-лайн газет и социальных сетей): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2021. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rzayeva S. M. Osobennosti perevoda neologizmov s angliyskogo yazyka na russkiy (na materiale on-layn gazet i sotsial'nykh setey): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Features of the translation of neologisms from English into Russian (on the basis of online newspapers and social networks): abstract of Cand. Sci. thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2021. 23 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ущенко О. И. Особенности формирования терминологических подсистем (на материале терминологии кардиохирургии в английском и русском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2021. 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ushchenko O. I. Osobennosti formirovaniya terminologicheskikh podsistem (na materiale terminologii kardiokhirurgii v angliyskom i russkom yazykakh): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Features of the formation of terminological subsystems (based on the terminology of cardiac surgery in English and Russian): abstract of Cand. Sci. thesis in Philological Sciences]. Mytishchi, 2021. 24 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цепков И. В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. ... канд. филол. наук. М., 2015. 247 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsepkov I. V. Lingvokul'turologicheskiye i pragmaticheskiye faktory perevoda terminov-realiy: dis. ... kand. filol. nauk [Linguoculturological and pragmatic factors in the translation of realia terms: Cand. Sci. thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2015. 247 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Linguosemiotic organization of heterogeneous texts (case study of media and internet texts) / O. I. Maksimenko, N. A. Akhrenova, M. V. Belyakov, Yu. A. Evgrafova // Proceedings of the 3rd International Scientific Conference “Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism” dedicated to the 80th anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich (SCTMG 2020), 27–29 February, 2020, Kh. I. Ibragimov Complex Research Institute, Grozny, Russia. London: European Publisher, 2020. P. 2121–2127. (Series: European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Vol. 92). DOI:10.15405/epsbs.2020.10.05.279</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maksimenko O. I., Akhrenova N. A., Belyakov M. V., Evgrafova Yu. A. Linguosemiotic organization of heterogeneous texts (case study of media and internet texts). In: Proceedings of the 3rd International Scientific Conference “Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism” dedicated to the 80th anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich (SCTMG 2020), 27–29 February, 2020, Kh. I. Ibragimov Complex Research Institute, Grozny, Russia. London, European Publisher, 2020, pp. 2121–2127. DOI:10.15405/epsbs.2020.10.05.279</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
