<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2022-1-124-135</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-261</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ СРАВНЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ XIX ВЕКА РОМАНА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ANIMAL SIMILES IN THE NINETEENTH-CENTURY FRENCH TRANSLATIONSOF MIKHAIL LERMONTOV'S NOVEL “A HERO OF OUR TIME”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8796-6059</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Соловьева</surname><given-names>Евгения Анатольевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Solovyeva</surname><given-names>Evgeniya A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">e_rossignol@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Южный федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Southern Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>12</day><month>05</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>124</fpage><lpage>135</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Соловьева Е.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Соловьева Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Solovyeva E.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/261">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/261</self-uri><abstract><p>Цель исследования состоит в выявлении особенностей интерпретации ключевых лексических элементов образов анималистических сравнений в переводах XIX в. романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Процедура и методы. Основным источником русскоязычного материала послужил текст романа из академического издания 1954-1957 гг. произведений М. Ю. Лермонтова. Эмпирический корпус переводных текстов составили пять переводов романа, выполненных в XIX в. следующими переводчиками: А. А. Столыпиным (1843), Ж.-М. Шопеном (1853), Э. Шеффтером (1855), К. Мармье (1856); А. де Вилламари (1884). Дескриптивное исследование реализовано в рамках сравнительного семантико-функционального подхода. Для более детальной иллюстрации полученных данных дополнительно использовался приём обратного дословного перевода. Результаты. Проведённый анализ выявляет особенности интерпретации ключевых лексических элементов образов анималистических компаративных конструкций в переводах XIX в., а также демонстрирует некоторые факторы, способные оказывать влияние на выбор лексического эквивалента. Теоретическая значимость. Работа систематизирует сведения об анималистических сравнениях, присутствующих в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и его переводах на французский язык, а также конкретизирует мысль о важности ретроспективного исследования для комплексного изучения индивидуального стиля переводчика.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. The paper focuses on rendering of the key lexical items of animal similes in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of our time” which enjoyed considerable popularity at the time and significantly influenced the development of Russian literature. Methodology. An empirical corpus built for this research contains five French translations of the novel made by: A. A. Stolypin (1843), J.-M. Chopin (1853), E. Scheffter (1855), X. Marmier (1856), A. de Villamarie (1884). The main source of original text is Academic Edition of Lermontov’s Works issued in 1954-1957. A comparative semantic and functional approach forms the framework for this descriptive study. The reverse translation serves for a more detailed and contrasted illustration of the collected data. Results. The analysis reveals the principal features of interpretation of the key lexical items of animalistic similes in the five translations of Lermontov’s novel and demonstrates some factors likely to influence the translator’s choice of lexical equivalent. Research implications. This research helps to systematize the animalistic similes which are present in the Russian text and its French translations. Furthermore, it highlights the importance of retrospective approach for a complex study of translator’s individual style.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>анималистические сравнения</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>М. Ю. Лермонтов</kwd><kwd>«Герой нашего времени»</kwd><kwd>индивидуальный стиль переводчика</kwd><kwd>французский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>animal similes</kwd><kwd>M. Lermontov</kwd><kwd>“A Hero of Our Time”</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translator style</kwd><kwd>French language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии: монография. Л.: Просвещение, 1978. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии: монография. Л.: Просвещение, 1978. 159 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Правда Е. А. Картина мира поэтов М. Ю. Лермонтова и И. С. Тургенева сквозь призму сравнения // Русский язык за рубежом. 2018. № 3. С. 11-18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Правда Е. А. Картина мира поэтов М. Ю. Лермонтова и И. С. Тургенева сквозь призму сравнения // Русский язык за рубежом. 2018. № 3. С. 11-18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London, New York: Routledge, 1992. 304 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London, New York: Routledge, 1992. 304 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker M. Towards a methodology for investigating the style of literary translator // Target. 2000. Vol. 12. Iss. 2. P. 241-266. DOI: 10.1075/target.12.2.04bak.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker M. Towards a methodology for investigating the style of literary translator // Target. 2000. Vol. 12. Iss. 2. P. 241-266. DOI: 10.1075/target.12.2.04bak.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cair-Hélion O. Les animaux de la Bible : allégories &amp; symboles. France : Editions du Gerfaut, 2004. 165 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cair-Hélion O. Les animaux de la Bible : allégories &amp; symboles. France : Editions du Gerfaut, 2004. 165 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Davidson D. What metaphors mean // Critical inquiry. 1978. Vol. 5. No. 1. Р. 31-47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Davidson D. What metaphors mean // Critical inquiry. 1978. Vol. 5. No. 1. Р. 31-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dupriez B. Les procédés littéraires : Dictionnaire. Paris : Union générale d’éditions, 1984. 552 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dupriez B. Les procédés littéraires : Dictionnaire. Paris : Union générale d’éditions, 1984. 552 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gravelle G. Bible Translation in Historical Context: The Changing Role of Cross-Cultural Workers // International Journal of Frontier Missiology. 2010. Vol. 27. No. 1. Р. 11-20</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gravelle G. Bible Translation in Historical Context: The Changing Role of Cross-Cultural Workers // International Journal of Frontier Missiology. 2010. Vol. 27. No. 1. Р. 11-20</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hofstadter D., Sander E. Surfaces and essences: Analogy as the fuel and fire of thinking. New York: Basic Books, 2013. 578 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hofstadter D., Sander E. Surfaces and essences: Analogy as the fuel and fire of thinking. New York: Basic Books, 2013. 578 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mastropierro L. Key clusters as indicators of translator style // Target.International Journal of Translation Studies. 2018. Vol. 30. Iss. 2. Р. 240-259. DOI: 10.1075/TARGET.17040.MAS.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mastropierro L. Key clusters as indicators of translator style // Target.International Journal of Translation Studies. 2018. Vol. 30. Iss. 2. Р. 240-259. DOI: 10.1075/TARGET.17040.MAS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Monneret Ph. Essais de linguistique analogique. Dijon : Abell, 2004. 169 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Monneret Ph. Essais de linguistique analogique. Dijon : Abell, 2004. 169 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Munday J.Introducing translation studies: Theories and applications; 4th ed. New York: Routledge, 2016. 376 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Munday J.Introducing translation studies: Theories and applications; 4th ed. New York: Routledge, 2016. 376 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Munday J. Style and Ideology in Translation. New York, London: Routledge, 2008. 261 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Munday J. Style and Ideology in Translation. New York, London: Routledge, 2008. 261 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Perelman C., Olbrechts-Tyteca L. Traité de l’argumentation. La Nouvelle Rhétorique ; 3e éd. Bruxelle : éditions de l’université de Bruxelles, 1976. 734 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Perelman C., Olbrechts-Tyteca L. Traité de l’argumentation. La Nouvelle Rhétorique ; 3e éd. Bruxelle : éditions de l’université de Bruxelles, 1976. 734 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Saldanha G. Style in, and of, translation // A Companion to Translation Studies / ed. Sandra Berman, Catherine Porter. Chichester: Blackwell-Wiley, 2014. P. 95-106.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saldanha G. Style in, and of, translation // A Companion to Translation Studies / ed. Sandra Berman, Catherine Porter. Chichester: Blackwell-Wiley, 2014. P. 95-106.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Saldanha G. Translator style: Methodological considerations // The Translator. 2011. Vol. 17. No. 1. Р. 25-50. DOI: 10.1080/13556509.2011.10799478.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saldanha G. Translator style: Methodological considerations // The Translator. 2011. Vol. 17. No. 1. Р. 25-50. DOI: 10.1080/13556509.2011.10799478.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
