<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2022-1-47-59</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-254</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АВТОМАТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА КАЧЕСТВА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА: 5 ЛЕТ СПУСТЯ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ МОЕГО УЧИТЕЛЯ НЕЛЮБИНА Л. Л.</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>AUTOMATIC EVALUATION OF MACHINE TRANSLATION QUALITYOF A SCIENTIFIC TEXT: FIVE YEARS LATER</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6523-1526</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Улиткин</surname><given-names>Илья Алексеевич</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ulitkin</surname><given-names>Ilya A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">ulitkin-ilya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский областной государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>12</day><month>05</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>47</fpage><lpage>59</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Улиткин И.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Улиткин И.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ulitkin I.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/254">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/254</self-uri><abstract><p>Цель. Проведено сравнение переводов систем нейронного машинного перевода Google и PROMT с переводами, полученными 5 лет назад, когда в основе данных систем использовались алгоритмы статистического перевода и перевода на основе правил (см. Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. 2016. № 4. С. 174-182). Процедуры и методы. Использованы современные метрики автоматической оценки качества машинного перевода BLEU, F-measure и TER для сравнения качества переводов современных систем нейронного машинного перевода на примере онлайн-систем Google и PROMPT. Результаты. Проведённая оценка качества перевода текстов-кандидатов Google и PROMT в сравнении с референтным переводом при помощи автоматической программы позволила выявить существенные качественные изменения по сравнению с результатами, полученными 5 лет назад, что свидетельствует о значительном улучшении работы вышеуказанных переводческих онлайн-сервисов. Теоретическая и/или практическая значимость. Описанные способы автоматической оценки качества машинного перевода (МП), т. е. методы, основанные на сравнении строк, и n-граммные модели позволяют провести оценку качества переводов систем машинного перевода. Обсуждаются способы улучшения качества МП. Показано, что современные системы автоматической оценки качества перевода позволяют выявлять и систематизировать ошибки, допущенные системами МП, что позволит в будущем совершенствовать данные системы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. The paper compares translations of Google and PROMT neural machine translation systems with translations obtained 5 years ago, when statistical machine translation and rule-based machine translation algorithms were used, respectively, as the main translation algorithms of these systems (see Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics. 2016. no. 4. pp. 174-182). Methodology. Use is made of such modern metrics for automatic quality evaluation of machine translation as BLEU, F-measure and TER to compare the quality of translations of modern neural machine translation systems using the example of Google and PROMPT online systems. Results. The evaluation of the translation quality of candidate texts generated by Google and PROMT in comparison with the reference translation using an automatic translation evaluation program reveals significant qualitative changes as compared with the results obtained 5 years ago, which indicates a dramatic improvement in the work of the above-mentioned online translation systems. Research implications. The described three methods for evaluating the quality of machine translation allow one to analyze several automatic methods for evaluating machine translation quality, i.e. methods based on string matching and n-gram models. Ways to improve the quality of machine translation are discussed. It is shown that modern systems of automatic translation quality evaluation allow errors made by machine translation systems to be identified and systematized, which will make it possible to improve the quality of translation by these systems in the future.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>автоматическая оценка</kwd><kwd>качество перевода</kwd><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>метрики</kwd><kwd>BLEU</kwd><kwd>TER</kwd><kwd>F-measure</kwd><kwd>эталонный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>automatic evaluation</kwd><kwd>translation quality</kwd><kwd>machine translation</kwd><kwd>metrics</kwd><kwd>BLEU</kwd><kwd>TER</kwd><kwd>F-measure</kwd><kwd>reference translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. 127 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. 127 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Митренина О. В. Машинный перевод // Прикладная и компьютерная лингвистика / ред. Николаев И. С., Митренина О. В., Ландо Т. М. М.: УРСС, 2016. C. 156-189.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Митренина О. В. Машинный перевод // Прикладная и компьютерная лингвистика / ред. Николаев И. С., Митренина О. В., Ландо Т. М. М.: УРСС, 2016. C. 156-189.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Улиткин И. А. Автоматическая оценка качества машинного перевода научно-технического текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 174-182. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-4-174-182.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Улиткин И. А. Автоматическая оценка качества машинного перевода научно-технического текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 174-182. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-4-174-182.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation / Snover M., Dorr B., Schwartz R., Micciulla L., Machoul J. // Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers. 2006. P. 223-231.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation / Snover M., Dorr B., Schwartz R., Micciulla L., Machoul J. // Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers. 2006. P. 223-231.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Austermьhl F. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome, 2001. 202 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Austermьhl F. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome, 2001. 202 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bleu: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation / Papineni K., Roukos S., Ward T., Zhu W.-J. // ACL ‘02: Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics. 2002. P. 311-318. DOI: 10.3115/1073083.1073135.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bleu: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation / Papineni K., Roukos S., Ward T., Zhu W.-J. // ACL ‘02: Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics. 2002. P. 311-318. DOI: 10.3115/1073083.1073135.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Confidence Estimation for Machine Translation / Blatz J., Fitzgerald E., Foster G., Gandrabur S., Goutte C., Kulesza A., Sanchis A., Ueffing N. // COLING’ 04. Proceedings of the 20th International conference on Computational Linguistics. 2004. P. 315-321. DOI: 10.3115/1220355.1220401.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Confidence Estimation for Machine Translation / Blatz J., Fitzgerald E., Foster G., Gandrabur S., Goutte C., Kulesza A., Sanchis A., Ueffing N. // COLING’ 04. Proceedings of the 20th International conference on Computational Linguistics. 2004. P. 315-321. DOI: 10.3115/1220355.1220401.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gross A. Limitations of Computers as Translation Tools // Computers and Translation / ed. J. Newton. London: Routledge, 1992. P. 96-130.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gross A. Limitations of Computers as Translation Tools // Computers and Translation / ed. J. Newton. London: Routledge, 1992. P. 96-130.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hutchins J. Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: System types and their uses // International Journal of Translation. 2005. Vol. 17 (1-2). P. 5-38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hutchins J. Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: System types and their uses // International Journal of Translation. 2005. Vol. 17 (1-2). P. 5-38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hutchins J. Machine Translation: History // Encyclopedia of Language and Linguistics / ed. K. Brown. Oxford: Elsevier, 2006. P. 375-383.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hutchins J. Machine Translation: History // Encyclopedia of Language and Linguistics / ed. K. Brown. Oxford: Elsevier, 2006. P. 375-383.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics: a report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, National Academy of Science / Pierce J. R., Carroll J. B., Hamp E. P., Hays D. G., et al. Washington, DC: The National Academic Press, 1966. 138 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics: a report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, National Academy of Science / Pierce J. R., Carroll J. B., Hamp E. P., Hays D. G., et al. Washington, DC: The National Academic Press, 1966. 138 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Melamed I. D., Green R., Turian J. P. Precision and Recall of Machine Translation // NAACL-Short ‘03: Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology: Companion volume of the Proceedings of HLT-NAACL 2003 (short papers). 2003. Vol. 2. P. 61-63. DOI: 10.3115/1073483.1073504.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Melamed I. D., Green R., Turian J. P. Precision and Recall of Machine Translation // NAACL-Short ‘03: Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology: Companion volume of the Proceedings of HLT-NAACL 2003 (short papers). 2003. Vol. 2. P. 61-63. DOI: 10.3115/1073483.1073504.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Quah C. K. Translation and Technology. Basingstoke: Palgrave, 2006. 221 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Quah C. K. Translation and Technology. Basingstoke: Palgrave, 2006. 221 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ulitkin I. A. Human Translation vs. Machine Translation: Rise of the Machines // Translation Journal. 2013. Vol. 17. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://translationjournal.net/journal/63mtquality.htm (дата обращения: 20.10.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ulitkin I. A. Human Translation vs. Machine Translation: Rise of the Machines // Translation Journal. 2013. Vol. 17. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://translationjournal.net/journal/63mtquality.htm (дата обращения: 20.10.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
