<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2021-6-122-129</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-247</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРИФРАЗ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА: ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ, ПУТИ РЕШЕНИЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PERIPHRASIS AS A TRANSALATION PROBLEM: VULNERABLE ISSUESAND SOLUTIONS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Тимко</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Timko</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">n.timko@odin.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Financial University under the Government of the Russian Federation</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>122</fpage><lpage>129</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Тимко Н.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Тимко Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Timko N.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/247">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/247</self-uri><abstract><p>Целью работы является выявление способов и приёмов перевода перифраза с английского языка на русский в газетно-публицистических текстах. Процедура и методы. При проведении исследования применены методы сплошной выборки, сопоставительного и количественного анализа. Результаты. По итогам исследования сделан вывод о многообразии приёмов перевода перифраза - калькирование, добавление, лексико-семантические замены, перевод с помощью аналога, комбинирование переводческих приёмов, что объясняется большим культурно-прагматическим потенциалом перифраза, который непременно должен найти своё отражение при переводе. Теоретическая значимость состоит в том, что исследование особенностей употребления перифраза расширяет понимание функционирования данного языкового явления, что, в свою очередь, позволяет углубить понимание использования релевантных переводческих приёмов. Практическая значимость выражается в возможности применения результатов исследования в общей и частной теории перевода, на занятиях по письменному и устному переводу, в курсах по лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. To identify methods and techniques for translating periphrasis from English into Russian in newspaper and journalistic texts. Methodology. In the research, the methods of continuous sampling, comparative and quantitative analysis were used. Results. The results of the study led to the conclusion about the variety of methods of translating periphrasis. Along with the translation technique of tracing, lexical-semantic substitutions, using analogue, the combination of different translation techniques is used. Such a variety of ways of translating periphrasis is explained by the fact that periphrasis carries a great pragmatic and cultural potential. Research implications. The theoretical significance lies in the fact that the study of the peculiarities of the periphrasis use deepens the understanding of this linguistic phenomenon functioning, which, in turn, makes it possible to deepen the understanding of the use of relevant translation techniques. The practical significance is the possibility of applying the research results in the general and particular theory of translation, in translation classes, in courses on cultural linguistics and the theory of intercultural communication.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перифраз</kwd><kwd>переводческие приёмы</kwd><kwd>калькирование</kwd><kwd>лексико-семантические замены</kwd><kwd>комбинирование способов перевода</kwd><kwd>национально-культурная специфика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>periphrasis</kwd><kwd>translation techniques</kwd><kwd>tracing</kwd><kwd>lexical and semantic substitutions</kwd><kwd>combination of translation methods</kwd><kwd>cultural specifics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М.: Просвещение, 2012. 607 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М.: Просвещение, 2012. 607 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 1994. № 1-2. С. 28-49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 1994. № 1-2. С. 28-49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие. М.: Просвещение, 2007. 459 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие. М.: Просвещение, 2007. 459 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаева Ж. Е. Особенности передачи перифразы в художественном поэтическом переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 4. С. 150-154.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Николаева Ж. Е. Особенности передачи перифразы в художественном поэтическом переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 4. С. 150-154.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тимко Н. В. Виды культурно-прагматической адаптации как эффективной технологии преодоления лингвоэтнического барьера при переводе // Language and Culture: сборник материалов Кутаисской VI международной онлайн-научной конференции (7-9 мая 2021 г.). Грузия, Кутаиси. С. 303-306.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тимко Н. В. Виды культурно-прагматической адаптации как эффективной технологии преодоления лингвоэтнического барьера при переводе // Language and Culture: сборник материалов Кутаисской VI международной онлайн-научной конференции (7-9 мая 2021 г.). Грузия, Кутаиси. С. 303-306.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тимко Н. В. Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 1 (154). С. 203-208.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тимко Н. В. Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 1 (154). С. 203-208.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fucks C. L. Paraphrase et enunciation. Paris: Ophris, 1994. 253 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fucks C. L. Paraphrase et enunciation. Paris: Ophris, 1994. 253 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
