<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2021-3-99-108</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-206</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АНАЛИЗ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ТАНСКОЙ ПОЭЗИИ В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ДЖ. СТАЙНЕРА (НА ПРИМЕРЕ ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ БО ЦЗЮЙ-И)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATION OF THE TANG DYNASTY POETRY FROM THE PERSPECTIVE OF GEORGE STEINER’S HERMENEUTIC MOTION THEORY (A CASE STUDY OF QUATRAIN BY BAI JUYI</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сунь</surname><given-names>Ц.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sun</surname><given-names>J.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">807334556@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ху</surname><given-names>Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Hu</surname><given-names>G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">mishahu324@aliyun.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Уханьский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Wuhan University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>99</fpage><lpage>108</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сунь Ц., Ху Г., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сунь Ц., Ху Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Sun J., Hu G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/206">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/206</self-uri><abstract><p>Цель работы - исследование вопросов перевода танской поэзии с точки зрения герменевтической модели перевода Дж. Стайнера. Процедура и методы. Рассматриваются четыре стадии в герменевтической модели перевода Дж. Стайнера: доверие, агрессивное проникновение, слияние и восстановление равновесия; анализируются два варианта переводного текста одного четверостишия Бо Цзюй-и «Персиковые цветы в храме Да Линь». В качестве метода исследования применяется метод сопоставительного анализа переводного текста. Результаты исследования показывают, что на стадии доверия два переводчика имеют сходное доверие к исходному тексту. На других стадиях они употребляют буквализм, буквальный перевод, вольный перевод и другие способы перевода, где субъективность переводчика занимает важное место в процессе перевода. Теоретическая значимость заключается в описании новой переводческой модели при анализе русского перевода и во вкладе в теорию перевода (на материале исследования перевода танской поэзии).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. The paper presents analysis of translation issues of Tang poetry according to the concepts of George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory. Methodology. The author studied the George Steiner’s Fourfold Translation Motion: trust, aggression, incorporation and compensation. Meanwhile, the different translations of the quatrain “Dalin Temple Peach Blossoms” created by Bai Juyi were analyzed by the comparative analysis method. Results. The results of the study show that at the trust stage, the two translators have similar trust. At other stages, translators adopt different translation methods, for example, literalism, literal and free translation, where the subjectivity of the translator plays an important role in the translation process. Research implication. The theoretical significance is to describe a new translation model in the analysis of Russian translation and its contribution to the theory of translation (based on the study of the translation of Tang poetry).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>герменевтическая модель перевода Дж. Стайнерa</kwd><kwd>четыре стадии герменевтической модели перевода Дж. Стайнерa</kwd><kwd>Бо Цзюй-и</kwd><kwd>танская поэзия</kwd><kwd>цзюэ-цзюй</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory</kwd><kwd>George Steiner’s Fourfold Translation Motion</kwd><kwd>Bai Juyi</kwd><kwd>Tang poetry</kwd><kwd>quatrain</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ганеева Э. Р., Морозкина Е. А. Герменевтический аспект художественного перевода // Доклады Башкирского университета (электронный научный журнал). 2016. Т. 1. № 2. URL: http://dokbsu.ru/sites/default/files/pdf/2016/1/2/27_73_Ganeeva_v1_408-412.pdf (дата обращения: 12.12.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ганеева Э. Р., Морозкина Е. А. Герменевтический аспект художественного перевода // Доклады Башкирского университета (электронный научный журнал). 2016. Т. 1. № 2. URL: http://dokbsu.ru/sites/default/files/pdf/2016/1/2/27_73_Ganeeva_v1_408-412.pdf (дата обращения: 12.12.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова Н. А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2016. Т. 46. № 2. С. 453-477.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Орлова Н. А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2016. Т. 46. № 2. С. 453-477.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рябко Е. И. Переводческая герменевтика: от истоков к современному состоянию // Филология и культура. 2019. № 2 (56). С. 202-211.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рябко Е. И. Переводческая герменевтика: от истоков к современному состоянию // Филология и культура. 2019. № 2 (56). С. 202-211.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">陈兰.从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性--以许渊冲唐诗英译为例[J] // 盐城工学院学报(社会科学版). 2011年第. 4期. 65-69页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">陈兰.从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性--以许渊冲唐诗英译为例[J] // 盐城工学院学报(社会科学版). 2011年第. 4期. 65-69页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">费德林,宋绍香.中国文学研究与翻译在苏联[J] // 泰安教育学院学报岱宗学刊. 2000年第.2期.47-52页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">费德林,宋绍香.中国文学研究与翻译在苏联[J] // 泰安教育学院学报岱宗学刊. 2000年第.2期.47-52页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">高庆华.乔治·斯坦纳阐释翻译论视野下的译者主体性研究--以小烟薰良英译《李白诗集》为例[J] // 名作欣赏.2012年第.12期.132-134页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">高庆华.乔治·斯坦纳阐释翻译论视野下的译者主体性研究--以小烟薰良英译《李白诗集》为例[J] // 名作欣赏.2012年第.12期.132-134页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">孟列夫,谷羽.孟列夫译《中国诗歌集》序言[J] // 国际汉学. 2015年第.1期.114-123页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">孟列夫,谷羽.孟列夫译《中国诗歌集》序言[J] // 国际汉学. 2015年第.1期.114-123页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">宋颖,刘思奇.论许渊冲译《毛泽东诗词选》中的译者主体性--以乔治·斯坦纳的阐释学理论为视角[J] // 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2015年第.3期.123-128页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">宋颖,刘思奇.论许渊冲译《毛泽东诗词选》中的译者主体性--以乔治·斯坦纳的阐释学理论为视角[J] // 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2015年第.3期.123-128页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">杨依依. 俄译白居易诗歌中的隐喻及其翻译策略[D]，广东外语外贸大学, 2019 [Электронный ресурс]. URL: https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;filename=1019661047.nh (дата обращения: 12.12.2020). DOI: 10.27032/d.cnki.ggdwu.2019.000146.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">杨依依. 俄译白居易诗歌中的隐喻及其翻译策略[D]，广东外语外贸大学, 2019 [Электронный ресурс]. URL: https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;filename=1019661047.nh (дата обращения: 12.12.2020). DOI: 10.27032/d.cnki.ggdwu.2019.000146.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">张淑娟.俄罗斯对唐诗选的翻译[J] // 国际汉学. 2019年第.12期.138-144页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">张淑娟.俄罗斯对唐诗选的翻译[J] // 国际汉学. 2019年第.12期.138-144页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">张臻.诠释学翻译观视域下诗歌翻译探析--以《水调歌头》英译本为例[J] // 译苑新谭. 2017年第.1期.74-79页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">张臻.诠释学翻译观视域下诗歌翻译探析--以《水调歌头》英译本为例[J] // 译苑新谭. 2017年第.1期.74-79页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
