<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2021-3-89-98</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-205</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ РОМАНА У. Д. ХОУЭЛЛСА «ВОЗВЫШЕНИЕ САЙЛАСА ЛЭФЕМА» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>FEATURES OF THE RECREATION OF W. D. HOWELLS’ NOVEL “THE RISE OF SILAS LAPHAM" IN RUSSIAN LANGUAGE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Раренко</surname><given-names>М. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Rarenko</surname><given-names>M. B.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">rarenco@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>89</fpage><lpage>98</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Раренко М.Б., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Раренко М.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Rarenko M.B.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/205">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/205</self-uri><abstract><p>Цель исследования - анализ текста романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на русском языке в сопоставлении с текстом оригинала. Процедура и методы. Проведён сопоставительный анализ текстов романа американского писателя У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на английском и русском языках. Были использованы такие методы исследования, как сравнительно-исторический и метод контент-анализа. Результаты. По результатам сопоставительного анализа текстов романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на русском и английском языках сделаны выводы, что в русском варианте романа оказывается утраченным при переводе. Практическая значимость проведённого исследования заключается в выявлении причин, ведущих в русском переводе романа У. Д. Хоуэллса при воссоздании собственно прямой речи персонажей к нарушению внутренних связей текста.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. The paper presents analysis of the text of W. D. Howells’ novel “The Rise of Silas Lapham” in Russian. Methodology. A comparative analysis of English and Russian texts of the novel “The Rise of Silas Lapham” by the American writer W. D. Howells is carried out. Research methods such as the comparative historical method and the content analysis method have been used. Results. The Russian and English versions of the novel “The Rise of Silas Lapham” by W. D. Howells have been compared, and the author concludes that the original is not recreated in translation. Research implications. The practical significance of the research is to identify the reasons for breaking the internal links of the text in the Russian translation of “The Rise of Silas Lapham” by W. D. Howells when translating the actual direct speech of the characters.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>роман</kwd><kwd>У. Д. Хоуэллс</kwd><kwd>американская литература</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>«Возвышение Сайласа Лэфема»</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М. М. Теория речевых жанров // Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 5: Работы 1940-1960 гг. М.: Русские словари, 1997. С. 159-206.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бахтин М. М. Теория речевых жанров // Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 5: Работы 1940-1960 гг. М.: Русские словари, 1997. С. 159-206.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2007. 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2007. 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю. Н. Информационные технологии в лингвистике: Компьютерная лингвистика. Saarbrьcken: Palmarium Academic Publishing, 2015. 131 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю. Н. Информационные технологии в лингвистике: Компьютерная лингвистика. Saarbrьcken: Palmarium Academic Publishing, 2015. 131 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пшегусова Г. С. Социальная коммуникация: Сущность, типология, способы организации коммуникативного пространства: автореф. дисс.. докт. филос. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 50 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пшегусова Г. С. Социальная коммуникация: Сущность, типология, способы организации коммуникативного пространства: автореф. дисс.. докт. филос. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 50 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Раренко М. Б. Моделирование американского общения на страницах романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 3 (832). С. 182-192.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Раренко М. Б. Моделирование американского общения на страницах романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 3 (832). С. 182-192.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стеценко Е. А. У. Д. Хоуэллс // История литературы США. Т. 4. М.: Наследие, 2003. С. 375-440.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Стеценко Е. А. У. Д. Хоуэллс // История литературы США. Т. 4. М.: Наследие, 2003. С. 375-440.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Перевод поэзии: Типология и множественность. М.: ИИУ МГОУ, 2013. 194 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Перевод поэзии: Типология и множественность. М.: ИИУ МГОУ, 2013. 194 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baer B. J., Tyulenev S. The culture(s) of translation in Russia // A world atlas of translation / ed. Y. Gambier, U. Stecconi. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2019. P. 287-307. DOI: 10.1075/btl.145.13bae.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baer B. J., Tyulenev S. The culture(s) of translation in Russia // A world atlas of translation / ed. Y. Gambier, U. Stecconi. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2019. P. 287-307. DOI: 10.1075/btl.145.13bae.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chesterman A. Reflections on translation theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2017. X, 396 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chesterman A. Reflections on translation theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2017. X, 396 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">House J. Translation: The basics. New York, London: Routledge, 2018. XII, 210 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">House J. Translation: The basics. New York, London: Routledge, 2018. XII, 210 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Howells W. D. Selected Literary Criticism. Vol. II: 1886-1897. Bloomington: Indiana University Press, 1993. 1024 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Howells W. D. Selected Literary Criticism. Vol. II: 1886-1897. Bloomington: Indiana University Press, 1993. 1024 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Libo H. Style in translation. Heidelberg: Springer, 2015. XVI, 161 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Libo H. Style in translation. Heidelberg: Springer, 2015. XVI, 161 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Literary retranslation in context / ed. S. M. Cadera, A. S. Walsh. Oxford, New York: Peter Lang Publ., 2017. VI, 242 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Literary retranslation in context / ed. S. M. Cadera, A. S. Walsh. Oxford, New York: Peter Lang Publ., 2017. VI, 242 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Literary translation and cultural mediators in ‘peripheral’ cultures. Customs officers or smugglers? / ed. D. Roig-Sanz, R. Meylaerts. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018. XVII, 373 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Literary translation and cultural mediators in ‘peripheral’ cultures. Customs officers or smugglers? / ed. D. Roig-Sanz, R. Meylaerts. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018. XVII, 373 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Maitland S. What is cultural translation? London, New York: Bloomsbury, 2017. 192 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maitland S. What is cultural translation? London, New York: Bloomsbury, 2017. 192 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Multilingual currents in literature, translation and culture / ed. R. Gilmour, T. Steinitz. New York, London: Routledge, 2016. VIII, 232 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Multilingual currents in literature, translation and culture / ed. R. Gilmour, T. Steinitz. New York, London: Routledge, 2016. VIII, 232 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Scott C. The work of literary translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. XII, 285 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Scott C. The work of literary translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. XII, 285 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The fictions of translation / ed. J. Woodsworth. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2018. X, 308 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The fictions of translation / ed. J. Woodsworth. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2018. X, 308 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The handbook of translation and cognition / ed. J. W. Schwieter, A. Ferreira. Hoboken: John Wiley &amp; Sons Inc, 2017. XVIII, 577 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The handbook of translation and cognition / ed. J. W. Schwieter, A. Ferreira. Hoboken: John Wiley &amp; Sons Inc, 2017. XVIII, 577 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Routledge handbook of translation studies and linguistics / ed. K. Malmkjær. London, New York: Routledge, 2018. 450 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Routledge handbook of translation studies and linguistics / ed. K. Malmkjær. London, New York: Routledge, 2018. 450 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
