<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2025-4-42-53</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-2011</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод юридической терминологии в отражении онтолингвистики: необходимость или избыточность?</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Legal terminology translation in the reflection of ontolinguistics: necessity or redundancy?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7532-8663</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лукьянова</surname><given-names>В. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lukyanova</surname><given-names>V. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лукьянова Валентина Сергеевна (г. Москва) – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка e-mail: vlukyan0203@yandex.ru </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Valentina S. Lukyanova (Moscow) – Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of English language</p></bio><email xlink:type="simple">v.lukyanova@odin.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (Одинцовский филиал)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs Russian Federation (Odintsovo branch)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>42</fpage><lpage>53</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лукьянова В.С., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лукьянова В.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lukyanova V.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/2011">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/2011</self-uri><abstract><p>Цель работы – выявить степень целесообразности и возможности использования подходов онтолингвистики при переводе юридической терминологической лексики в детском фильме.Процедура и методы. Проблема межкультурной передачи юридического термина в детском киножанре рассматривается на основе методов научного описания, сопоставительного, переводческого, контекстно-семантического, типологического, культурологического, стилистического, а также онтолингвистического анализа.Результаты. Выделены основные переводческие сложности, возникающие при работе с детским кинотекстом, такие как перевод термина в песне, аббревиатуры, антропонимы или компонент языковой игры. Сделаны выводы о переводческих решениях при передаче или отказе от передачи используемого в детском кинотексте юридического термина.Теоретической значимостью работы является научное описание использования основных положений онтолингвистики в процессе межязыковой трансформации юридической терминологии, что позволяет расширить представление о переводе отраслевой терминологии, а также лучше понять систему применения дополнительного переводческого инструментария в решении переводческих задач, ориентированных на получателя переводческого продукта, представленного не только взрослой, но и детской аудиторией. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. The purpose of the research is to identify the degree of relevance and the efficiency of using ontolinguistic approaches in translating legal terminology in the context of the children's film genre.Methodology. The issue of the intercultural transmission of a legal term in the children's film genre is considered on the basis of the methods of scientific description, comparative, translation, contextual-semantic, typological, cultural, stylistic, as well as ontolinguistic analysis.Results. The main translation difficulties that arise when working with children's film text are highlighted, such as the translation of a term in a song, abbreviations, anthroponyms, or a component of a language game. Conclusions are drawn about translation decisions when transferring or refusing to transfer the legal term used in the children's film text.Research implications. The theoretical significance of the work can be seen through scientific description of the use of the main provisions of ontolinguistics in the process of interlanguage transformation of legal terminology. This approach makes it possible to expand the understanding of translation of industry terminology. It also helps to understand the system of implementing additional translation tools in solving translation tasks aimed at the recipient of a translation product presented not only by an adult but also by a children's audience.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>юридическая терминология</kwd><kwd>адекватность перевода</kwd><kwd>детский фильм</kwd><kwd>онтолингвистический подход</kwd><kwd>инпут</kwd><kwd>обращённая речь</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>legal terminology</kwd><kwd>translation adequacy</kwd><kwd>children's film</kwd><kwd>ontolinguistic approach</kwd><kwd>input</kwd><kwd>inverted speech</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И. И., Хухуни Г. Т. Норма: внутренняя или внешняя лингвистика? (Ретроспективный взгляд) // Языковая норма в синхронии и диахронии: культурное достояние или посягательство на самовыражение?: коллективная монография / под ред. Н. Н. Германовой, В. А. Пищальниковой. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2023. С. 111–122.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Valuytseva, I. I. &amp; Khukhuni, G. T. (2023). Norm: Internal or External Linguistics? (A Retrospective View). In: Language Norm in Synchrony and Diachrony: Cultural Heritage or an Encroachment on SelfExpression? Moscow: Moscow State Linguistic University publ. pp. 111–122 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Плотникова С. В. Развитие лексикона ребёнка. М.: Флинта: Наука, 2018. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Plotnikova, S. V. (2018). Development of the child's lexicon. Moscow: Flinta publ., Nauka publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукьянова В. С., Колоскова О. А. Структурно-семантические особенности юридической лексики в детском англоязычном анимационном фильме // Вопросы современной лингвистики. 2023. № 5. С. 45–58. DOI: 10.18384/2949-5075-2023-5-45-58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lukyanova,  V.  S. &amp; Koloskova,  O.  A. (2023). Structural and semantic features of legal vocabulary in an English animated film for children. In: Key Issues of Contemporary Linguistics, 5, 45–58. DOI: 10.18384/2949-5075-2023-5-45-58 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пыж А. М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: дисс. … канд. филол. наук. Самара, 2005. 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pyzh, A. M. (2005). Functional-pragmatic and discursive aspects of the use of English legal terminology [dissertation]. Samara (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Безуглова О. А. Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе // Филология и культура. 2013. № 4 (34). С. 27–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bezuglova, O. A. (2013). On issues of translation of juridical terms in fiction. In: Philology and Culture, 4 (34), 27–30 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бородина А. В. К вопросу о теоретико-методологических подходах к изучению юридического перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 2. С. 37–47. DOI: 10.15593/2224-9389/2017.2.4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borodina, A. V. (2017). Towards theoretical and methodological approaches to legal translation. In: PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2, 37–47. DOI: 10.15593/2224-9389/2017.2.4 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Putu Meira Purnama Yanti N. Multimodality in Audio Visual Translation of Children’s Animated Films // KnE Social Sciences. 2022. No. 7 (10). Р. 279–287. DOI: 10.18502/kss.v7i10.11296.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Putu Meira Purnama Yanti, N. (2022). Multimodality in Audio Visual Translation of Children’s Animated Films. In: KnE Social Sciences, 7 (10), 279–287. DOI: 10.18502/kss.v7i10.11296.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kirsh S. J. Children, Adolescents, and Media Violence: A Critical Look at the Research. London: SAGE Publications, Inc., 2012. 367 p. DOI: 10.4135/9781452204253.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kirsh, S. J. (2012). Children, Adolescents, and Media Violence: A Critical Look at the Research. London: SAGE Publications, Inc. DOI: 10.4135/9781452204253.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаева Я. А. Трансформация смыслового содержания м/ф «Девять» при переводе с английского на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 8. С. 2683–2688. DOI: 10.30853/phil20220413.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buzaeva, Y. A. (2022). Semantic Content Transformation in the Cartoon “9” When Translating from English into Russian. In: Philology. Theory &amp; Practice, 15 (8), 2683–2688. DOI: 10.30853/phil20220413 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернявская Н. А. Механизмы образной концептуализации действительности в онтогенезе речевой способности ребёнка // Верхневолжский филологический вестник. 2024. № 3 (38). С. 111–119. DOI: 10.20323/2499-9679-2024-3-38-111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chernyavskaya, N. A. (2024). Mechanisms of figurative conceptualization of reality in the ontogeny of children's speech ability. In: Verhnevolzhski philological bulletin, 3 (38), 111–119. DOI: 10.20323/2499-9679-2024-3-38-111 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / ред. Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич; Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук. Л.: Наука. Ленингр. отдние, 1974. 427 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shcherba, L. V. (1974). Language system and speech activity. Leningrad: Nauka publ. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цейтлин С. Н. Освоение языка в свете теории имплицитного научения // Современная онтолингвистика: проблемы, методы, открытия: материалы ежегодной международной научной конференции (Санкт-Петербург, 24–26 июня 2019 г.). Иваново: издательство ЛИСТОС, 2019. С. 3–6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zeitlin, S. N. (2019). Language acquisition in light of the theory of implicit learning. In: Modern ontolinguistics: problems, methods, discoveries: materials of the annual international scientific conference (St. Petersburg, June 24–26, 2019). Ivanovo: LISTOS publ., pp. 3–6 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цейтлин С. Н. Язык и ребёнок: Лингвистика детской речи. М.: Владос, 2017. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zeitlin, S. N. (2017). Language and the Child: Linguistics of Children's Speech. Moscow: Vlados publ. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смолькова И. В. «Правила Миранды»: история возникновения и реализации в уголовном судопроизводстве США и Российской Федерации // Сибирские уголовно-процессуальные и криминалистические чтения. 2023. № 1. С. 57–69. DOI: 10.17150/2411-6122.2023.1.5769.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smolkova, I. V. (2023). “Miranda Rights”: History of Their Establishment and Implementation in the Court Proceedings of the USA and the Russian Federation. In: Siberian Criminal Procedure and Criminalistic Readings, 1, 57–69. DOI: 10.17150/2411-6122.2023.1.5769 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
