<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2025-3-82-92</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1951</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Принципы построения теории перевода для англо-русской пары языков</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Basic principles for translation theory: English-Russian and Russian-English translations</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0009-7473-6591</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Таунзенд</surname><given-names>К. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Taunzend</surname><given-names>K. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Таунзенд Ксения Игоревна  – доктор филологических наук, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kseniya I. Taunzend  – Dr. Sci. (Philology), Prof., Department of Translation Studies and Translation and Interpreting (the English Language), the Faculty of Translation and Interpreting</p></bio><email xlink:type="simple">townsendX@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0007-9901-3950</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Полубоярова</surname><given-names>М. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Poluboyarova</surname><given-names>M. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Полубоярова Марина Владимировна  – кандидат филологических наук, заведующий кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Marina V. Poluboyarova  – Cand. Sci. (Philology), Head of the Department of Translation Studies and Translation and Interpreting (the English Language), the Faculty of Translation and Interpreting</p></bio><email xlink:type="simple">mvp1410@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный лингвистический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Linguistic University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>82</fpage><lpage>92</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Таунзенд К.И., Полубоярова М.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Таунзенд К.И., Полубоярова М.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Taunzend K.I., Poluboyarova M.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1951">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1951</self-uri><abstract><p>Цель: разработать принципы научного описания закономерностей перевода в зависимости от типологических различий английского и русского языков.Процедура и методы. Проанализировано изложение материала в наиболее известных работах по теории перевода в паре английский – русский, определён характер этих работ как дидактический. Методом сопоставления структуры и содержания таких изданий выявлены лакуны и проблемы теоретического осмысления вопросов частной теории перевода.Результаты. Предложены и обоснованы четыре принципа изложения концепции перевода, которые интегрируют подходы в рамках лингвистической, интерпретативной и коммуникативно-функциональной парадигм изучения перевода.Теоретическая и/или практическая значимость. Выдвинуты методологические основы частной теории перевода и структурирован подход к осмыслению вопросов перевода в одной языковой паре, который впоследствии может быть распространён на другие пары языков</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. The purpose of the article is to develop principles for the scientific description of translation patterns depending on the typological differences between the English and Russian languages.Methodology. The presentation of the material in the most famous works on the translation theory in the English-Russian pair is analyzed, the nature of these works is determined as didactic. By comparing the structure and content of such publications, gaps and problems in the theoretical understanding of the translation theory are revealed.Results. Four principles of presentation of the concept of translation are proposed and substantiated, which integrate approaches within the framework of linguistic, interpretive and communicative-functional paradigms of translation studies.Research implications. The methodological foundations of the translation theory are put forward and an approach to understanding translation issues in one language pair is structured, which can subsequently be extended to other pairs of languages</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>категоризация</kwd><kwd>концептуализация</kwd><kwd>методология изучения перевода</kwd><kwd>направление перевода</kwd><kwd>теория перевода</kwd><kwd>типологические характеристики языков</kwd><kwd>функционально-смысловая тождественность</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>categorization</kwd><kwd>conceptualization</kwd><kwd>methodology of translation studies</kwd><kwd>direction of translation</kwd><kwd>translation theory</kwd><kwd>typological characteristics of languages</kwd><kwd>functional and semantic identity</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матюшин И.М. Актуальность лингвистической теории перевода и переводческая практика // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. № 5(886). С.70–77.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matyushin, I.M. (2024). Relevance of linguistic theory of translation and translation practice. In: Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 5 (886), 70–77 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В.В. Российское переводоведение в XXI веке. Проблемы и перспективы. М.: Флинта, 2024. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V.V. (2024). Russian translation studies in the 21st century. Problems and prospects. Moscow: Flinta publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. М.: Р.Валент, 2015. 511 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prunč, E. (2015). Entwicklungslinien Der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Moscow: R.Valent publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Малёнова Е.Д. Аудиовизуальный перевод как объект исследования в современном переводоведении // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. № 6(874). С.101–107. DOI: 10.52070/2542-2197_2023_6_874_101.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malenova, E.D. (2023). Audiovisual Translation as the Object of Research in the Field of Modern Translation Studies. In: Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 6 (874), 101–107. DOI: 10.52070/2542-2197_2023_6_874_101 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О.И. Словарь языка писателя и толковые словари литературного языка: системные и количественные соотношения // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т.13. № 2. С.307–322. DOI: 10.22363/2313-2299-2022-13-2-307-322.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maksimenko, O.I. (2022). The Dictionary of the Author’s Language and Explanatory Dictionaries of the Literary Language: System and Quantitative Correlations. In: RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13 (2), 307–322. DOI: 10.22363/2313-2299-2022-13-2-307-322. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Псурцев Д.В. Частотно-типологическая модель перевода // М осты. Журнал переводчиков. 2019. № 2 (62). С.46–60.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Psurtsev, D.V. (2019). Frequency-typological model of translation. In: Bridges. Journal of translators, 2 (62), 46–60 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kubryakova, E.S. (2004). Language and knowledge: On the way to gaining knowledge about language: Parts of speech from a cognitive point of view. The role of language in understanding the world. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Н.В., Федулова М.Н. В поисках истины перевода. К онтологическим основаниям переводческого анализа // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2023. Т.16. № 1. С.7–37. DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-7-37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, N.V. &amp; Fedulova, M.N. (2023). Quest for the truth in translation: to the ontological fundamentals of analysis in translation. In: Lomonosov Translation Studies Journal, 1, 7–37. DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-7-37 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Н.В. О риторическом аспекте переводческого анализа (в поддержку трансформационного подхода к переводу) // Перевод как профессия, наука, творчество: материалы всероссийской научной конференции: в 2-х т. (Москва, 7–9 декабря 2022 г.) / под ред. Е.А.Похолковой, М.В.Полубояровой, К.И.Таунзенд. Т.1. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2023. С.19–27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, N.V. (2023). On the rhetoric aspect of the translational analysis (in support of the transformational approach to translation). In: Translation as a Profession, Science, Creativity: Proceedings of the All-Russian Scientific Conference: in 2 volumes (Moscow, December 7–9, 2022). Vol. 1. Moscow: Moscow State Linguistic University publ., pp.19–27 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Переводческие исследования. Избранные статьи 1968–2005. М.: Р.Валент, 2020. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (2020). Translation studies. Selected articles 1968–2005. Moscow: R.Valent publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
