<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2025-2-24-36</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1931</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Герменевтико-коммуникативная   переводческая парадигма: реализация социокультурологической   и прагматической адаптации текстов при переводе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Hermeneutic-Communication Translation Paradigm:  Sociocultural and Pragmatic Adaptation in Translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0005-4461-6514</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лебедева</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lebedeva</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p> Лебедева Анна Александровна – доктор филологических наук, профессор,  заведующий кафедрой лингвистики и культуры речи </p><p>г. Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p> Anna A. Lebedeva  – Dr . Sci . (Philology), Prof ., Departmental Head, Department of Linguistics and Speech Culture</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">lebsuch@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1221-8635</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Новикова</surname><given-names>М. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Novikova</surname><given-names>M. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Новикова Марина Геннадьевна – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков</p><p>г . Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Marina G. Novikova – Dr . Sci . (Philology), Assoc . Prof., Department of Foreign Languages</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">Novikova_mg@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Всероссийский государственный университет юстиции (РПА Минюста России)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>All-Russian State University of Justice</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный университет правосудия имени В. М. Лебедева</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University of Justice named after V. M. Lebedev</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>06</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>24</fpage><lpage>36</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лебедева А.А., Новикова М.Г., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лебедева А.А., Новикова М.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lebedeva A.A., Novikova M.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1931">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1931</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе с одного языка на другой и анализу влияния контекста на адекватность переводческих решений.</p></sec><sec><title> Процедура и методы</title><p> Процедура и методы. При работе с аутентичными англо- и русскоязычными текстами в рамках юридического и медиадискурсов применялись контекстуальный и контрастивный методы анализа эмпирического материала.</p></sec><sec><title> Результаты</title><p> Результаты. По итогам исследования даны чёткие обоснования необходимости проведения многоаспектного анализа национальных культурологических особенностей носителей языка донора и языка-реципиента с целью избежать возможных переводческих ошибок.</p><p>Теоретическая и практическая значимость. Для снятия проблемы множественного толкования терминов реципиентами, в том числе правовых норм в юридическом дискурсе, оптимальным решением может быть предлагаемая герменевтико-коммуникативная переводческая парадигма. В статье также приводятся примеры переводческих манипуляций при работе с английской терминологией.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To describe the difficulties of sociocultural adaptation in translation practices and analyze the influence of the context on the adequacy of the translation.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The methods of contextual as well as contrastive analysis were applied during the research based on selected authentic English and Russian texts in mass media and legal discourse. </p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The work shows the need for conducting a multidimentional analysis of national cultural peculiarities of the original text and target language speakers in order to avoid probable translation mistakes.</p></sec><sec><title>Research Implications</title><p>Research Implications. To solve the problem of multiple terminology interpretations by recipients, including legal norms in Legalese, the hermeneutic-communication translation paradigm may be a good choice. The paper also lists examples of translation manipulations applied in working with English terminology.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>параллельный перевод</kwd><kwd>герменевтико-коммуникативная парадигма перевода</kwd><kwd>лингво-культурологический аспект</kwd><kwd>переводческие манипуляции</kwd><kwd>юридический перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>parallel translation</kwd><kwd>hermeneutic-communication translation paradigm</kwd><kwd>linguo-cultural  aspect</kwd><kwd>translation manipulations</kwd><kwd>legal translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Atabekova, A. A. (2008). Foreign-language special concepts in intercultural professionally-oriented communication. Moscow: RUDN University publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гнатюк О. А. Психолингвистические и социолингвистические аспекты интерференции (на материале русско-испанского двуязычия): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2023. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gnatyuk, O. A. (2023). Psycholinguistic and sociolinguistic aspects of interference (based on Russian-Spanish bilingualism) [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева А. А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста; 3-е изд., расш. и доп. М.: Издательство + дизайн-бюро «ред.», 2023. 317 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lebedeva, A. A. (2023). Basic principles of professionally-oriented teaching of a foreign language to students of legal specialties: formation of a professional linguacultural model of a lawyer. Moscow: “Izdatelstvo + dizayn-byuro «red.»” publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева А. А., Новикова М. Г. Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2023. № 2. С. 84–97. DOI: 10.18384/2310-712Х-2023-2-84-97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lebedeva, A. A. &amp; Novikova, M. G. (2023). Sociocultural and pragmatic adaptation in translation: discourse and communication approach. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2, 84–97. DOI: 10.18384/2310-712Х-2023-2-84-97 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 180–193.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozyumenko, V. I. &amp; Chilingaryan, K. P. (2015). Polysemy of English legal lexis and the problems of translation. In: Russian Journal of Linguistics, 2, 180–193 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рзаева С. М. Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский (на материале онлайн-газет и социальных сетей): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2021. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rzaeva, S. M. (2021). Features of translating neologisms from English into Russian (based on online newspapers and social networks) [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сессорова С. А. Прагматическая адаптация при переводе художественного текста, адресованного читателю-ребёнку: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2024. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sessorova, S. A. (2024). Pragmatic adaptation in the translation of a fiction text addressed to a child [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ущенко О. И. Особенности формирования терминологических подсистем (на материале терминологии кардиохирургии в английском и русском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2021. 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ushchenko, O. I. (2021). Features of the formation of terminological subsystems (based on the terminology of cardiac surgery in English and Russian) [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни И. Г. Формирование новой научно-технической терминосистемы (на материале беспилотных летательных аппаратов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2022. 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, I. G. (2022). Formation of a new scientific and technical terminology system (based on unmanned aerial vehicles) [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cao D. Translating Law. Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters ltd, 2007. 240 p. (Series: Topics in Translation. Vol. 33).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters ltd.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Translation issues in language and law / ed. F. Olsen, A. Lorz, D. Stein. New York: Palgrave MacMillan, 2009. 245 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olsen, F., Lorz, A. &amp; Stein, D., eds. (2009). Translation issues in language and law. New York: Palgrave MacMillan.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Šarćevič S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Klower Law International, 2000. 308 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Šarćevič, S. (2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Klower Law International.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю. Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marchuk, Yu. N. (2010). Translation models. Moscow: Akademiya publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю. Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6-2. С. 70–73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marchuk, Yu. N. (2011). Translation and language teaching. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 6-2, 70–73 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 413 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin, L. L. &amp; Khukhuni, G. T. (2006). The Science of Translation. Moscow: Flinta publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Мытищи, 2022. 35 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, T. A. (2022). Discursive-communicative model as a system of determinants of translation strategy [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменетическом освещении. М.: Флинта, 2020. 300 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mishkurov, E. N. &amp; Novikova, M. G. (2020). Theory and methodology of translation in cognitive-hermenetic coverage. Moscow: Flinta publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Переводимость – непереводимость: былое и думы… = Translatability – untranslatability: yesteryears and thoughts…: монография. М.: Флинта, 2024. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mishkurov, E. N. &amp; Novikova, M. G. (2024). Translatability –untranslatability: yesteryears and thoughts… Moscow: Flinta publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова М. Г., Лебедева А. А. Герменевтика как смыслопорождающая основа юридического перевода // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2024. № 2-2. С. 177–181. DOI: 10.37882/2223-2982.2024.2-2.30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novikova, M. G. &amp; Lebedeva, A. A. (2024). Hermeneutics as a legal translation meaning-generating basis. In: Modern Science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 2-2, 177–181. DOI: 10.37882/2223-2982.2024.2-2.30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chesterman A. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1997. 227 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
