<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2021-2-73-80</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-191</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ IV. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТ ОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТ АВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ФУНКЦИИ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙВ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ЖАНРА «КОМИЧЕСКОЕ ФЭНТЕЗИ»: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>FUNCTIONS OF ORIGINAL SIMILIES IN COMIC FANTASY FICTION: LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Баранова</surname><given-names>Т. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Baranova</surname><given-names>T. M.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">8tais8@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жирова</surname><given-names>И. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhirova</surname><given-names>I. G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">zhirova557@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>73</fpage><lpage>80</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Баранова Т.М., Жирова И.Г., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Баранова Т.М., Жирова И.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Baranova T.M., Zhirova I.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/191">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/191</self-uri><abstract><p>Целью работы выступают выявление и описание функций индивидуальных образных сравнений в романах Т. Пратчетта серии «Плоский мир». Процедура и методы. В ходе исследования изучены более 2000 индивидуальных образных сравнений и их переводы на русский язык, для чего применены метод контекстуального анализа и сравнительно-сопоставительный метод. Результаты. В результате исследования установлено, что индивидуальные образные сравнения в текстах романов Т. Пратчетта серии «Плоский мир» не только служат для описания вторичного мира, но также выполняют ряд особых функций, влияющих на восприятие произведения в целом. Теоретическая значимость работы состоит в увеличении объёма знаний об индивидуальном образном сравнении и его функциях в произведениях жанра «комическое фэнтези». Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в практике художественного перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. The article aims to identify and describe the functions of original similes in Terry Pratchett’s Discworld novels. Methodology. A detailed analysis of more than 2000 original similes and their translated versions was conducted using the method of contextual analysis and the comparative method. Results. The research showed that original similes in Terry Pratchett’s Discworld novels not only help describe the secondary world but also perform some specific functions which are of importance for understanding the whole literary work. Research implications. The conducted research replenishes the pool of knowledge about original similes and their functions in comic fantasy fiction. Practical significance is reflected in possibility of using the results in the practice of literary translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>индивидуальное образное сравнение</kwd><kwd>комическое фэнтези</kwd><kwd>вторичный мир</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>original simile</kwd><kwd>comic fantasy fiction</kwd><kwd>Terry Pratchett</kwd><kwd>secondary world</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аристотель. Сочинения: в 4-х томах. Т. 1. М.: Мысль, 1976. 550 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аристотель. Сочинения: в 4-х томах. Т. 1. М.: Мысль, 1976. 550 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бартон В. И. Сравнение как средство познания. Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1978. 127 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бартон В. И. Сравнение как средство познания. Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1978. 127 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Девятова Н. М. Синтаксическое поле сравнения: к проблеме прототипической конструкции // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2009. № 4. С. 12-16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Девятова Н. М. Синтаксическое поле сравнения: к проблеме прототипической конструкции // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2009. № 4. С. 12-16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 5. С. 40-47. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-5-40-47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 5. С. 40-47. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-5-40-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г., Паттерсон Д. А., Ларби Р. О. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием г. Москва, 23 декабря 2019 г. М.: ИИУ МГОУ, 2020. С. 135-138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жирова И. Г., Паттерсон Д. А., Ларби Р. О. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием г. Москва, 23 декабря 2019 г. М.: ИИУ МГОУ, 2020. С. 135-138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукин Д. С. Лингвокультурные особенности передачи образных средств в художественном произведении жанра «сказка-фэнтези» на русский язык (на материале серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 6. С. 82-90. DOI: 10.18384/2310-712X-2018-6-82-90.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лукин Д. С. Лингвокультурные особенности передачи образных средств в художественном произведении жанра «сказка-фэнтези» на русский язык (на материале серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 6. С. 82-90. DOI: 10.18384/2310-712X-2018-6-82-90.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериалы «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 167-175. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-167-175.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериалы «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 167-175. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-167-175.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и его переводах на русский язык: дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. 201 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и его переводах на русский язык: дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. 201 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Образцова В. В. Сравнения в поэзии С. Есенина // Русская речь. 1973. № 5. С. 45-51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Образцова В. В. Сравнения в поэзии С. Есенина // Русская речь. 1973. № 5. С. 45-51.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 159 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рыженкова А. А. Особенности английских и русских сравнений в лингвокультурологическом аспекте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 3. С. 278-284.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рыженкова А. А. Особенности английских и русских сравнений в лингвокультурологическом аспекте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 3. С. 278-284.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шевченко А. Е. Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова (на материале русско- и англоязычных произведений автора): дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2003. 251 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шевченко А. Е. Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова (на материале русско- и англоязычных произведений автора): дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2003. 251 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pierini P. Simile in English: From Description to Translation // Circulo de Linguistica Applicada a la Communication. 2007. No. 29. P. 21-43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pierini P. Simile in English: From Description to Translation // Circulo de Linguistica Applicada a la Communication. 2007. No. 29. P. 21-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tolkien J. R. R. On Fairy-Stories // Essays Presented to Charles Williams / ed. by C. S. Lewis. Grand Rapids: W. B. Eerdmans Publ., 1947. 146 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkien J. R. R. On Fairy-Stories // Essays Presented to Charles Williams / ed. by C. S. Lewis. Grand Rapids: W. B. Eerdmans Publ., 1947. 146 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
