<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2025-S1-67-78</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1899</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Паремии, характеризующие социальные отношения в межкультурной коммуникации носителей русского, английского и арабского языков</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Paroemias Characterizing Social Relations in the Intercultural Communication of Native Speakers of Russian, English, and Arabic</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Храм</surname><given-names>М. Ш.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khram</surname><given-names>M. Sh.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Храм Мохаммад Шауки – аспирант кафедры теории и практики иностранных языков</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Mohammad Shawki Khram – Postgraduate Student, Department of Theory and Practice of Foreign Languages, Institute of Foreign Languages </p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">1042225116@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Peoples' Friendship University of Russia named after&#13;
Patrice Lumumba</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1S</issue><fpage>67</fpage><lpage>78</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Храм М.Ш., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Храм М.Ш.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khram M.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1899">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1899</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. С помощью изучения концептуального ядра определённого языка по паремическим единицам проанализировать и изучить стереотипы мышления определённого народа, а также сравнить паремические единицы различных народов для выявления возможных сходств и различий стереотипов их мышления.</p></sec><sec><title> Процедура и методы</title><p> Процедура и методы. Для достижения данной цели необходимо: проанализировать исследования, посвящённые понятиям «межкультурная коммуникация», «паремическая единица» и «паремическая картина мира»; изучить особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков на основе отобранных пословиц, характеризующих социальные отношения; выявить сходства и различия паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков. Прежде всего был проведён анализ теоретической и методической литературы. Паремические единицы были отобраны методом контролируемого отбора в соответствии с указанными тематическими группами, затем был проведён сравнительно-сопоставительный анализ эквивалентных паремических выражений трёх языков, который стал ключевым методом. Затем на основе лингвокультурологического анализа лексики отобранных паремий были выявлены особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Доказана необходимость изучения паремических единиц иностранных языков во избежание коммуникативных трудностей в процессе осуществления межкультурной коммуникации. Обоснована актуальность сравнения паремической картины мира носителей разных языков в целом и отдельных паремических выражений в частности.</p><p>Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности использовать полученные результаты для совершенствования процесса межкультурной коммуникации и в перспективе их применения в переводоведении для корректного перевода паремических единиц на разные языки. </p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To analyze and study the stereotypes of thinking of a certain people, by studying the conceptual core of a certain language according to its paremic units, and also to compare the paremic units of different cultures to identify possible similarities and differences in their thinking stereotypes.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. To achieve the goal, it is necessary to analyze the research on the concepts of intercultural communication, the paremic unit and the paremic worldview; to study the features of the paremic worldview of Arabic, English and Russian speakers based on selected proverbs characterizing social relations; to identify the similarities and differences between the paremic worldview of Arabic, English and Russian speakers. First of all, the analysis of theoretical and methodological literature was carried out. The paremic units were selected by controlled selection in accordance with the indicated thematic groups, then a comparative analysis of equivalent paremic expressions of the three languages was carried out, which became the key method. Then, based on the linguistic and cultural analysis of the vocabulary of the selected paroemias, the peculiarities of the paremic worldview of speakers of Arabic, English and Russian languages were revealed.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The necessity of studying the paremic units of foreign languages in order to avoid communicative difficulties in the process of intercultural communication is proved. The relevance of comparing the paremic worldview of speakers of different languages in general and individual paremic expressions in particular is substantiated.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The study reveals a possibility to use the results obtained to improve the process of intercultural communication, and in addition, they can be used in translation studies for the correct translation of paremic units into different languages. </p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>паремии</kwd><kwd>эквивалентность языковых единиц</kwd><kwd>выразительные образы</kwd><kwd>паремическая картина мира</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>paremias</kwd><kwd>equivalence of linguistic units</kwd><kwd>expressive images</kwd><kwd>paremic worldview</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якимова Е. Н. Значение культуры в жизни современного человека // Социально-гуманитарные знания. 2021. № 3. С. 96–101. DOI: 10.34823/sgz.2021.3.51592.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakimova, E. N. (2021). The value of culture in the life of a modern person. In: Social and humanitarian knowledge, 3, 96–101. DOI: 10.34823/sgz.2021.3.51592 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иргашева Н. К. Лингвокогнитивные и лингвокультурологические особенности паремиологических единиц (пословиц и поговорок) в языках разных систем // Academic Research in Educational Sciences. 2021. Vol. 2. Iss. 10. С. 179–184. DOI: 10.24412/2181-1385-2021-10-179-184.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Irgasheva, N. K. (2021). Lingvocognitive and lingvocultural features of paremiological units (proverbs and sayings) in languages of different systems. In: Academic Research in Educational Sciences, 2 (10), 179–184. DOI: 10.24412/2181-1385-2021-10-179-184 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ имени М. В. Ломоносова, 2022. 368 с. (Серия: Классический университетский учебник).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S. G. (2022). Language and intercultural communication. Moscow: Lomonosov Moscow State University publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кухарева Е. В. Лингвокультурная специфика арабских пословиц, поговорок и фразеологических оборотов сквозь призму лексического значения // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы международной конференции (Москва, 10–11 апреля 2009 г.). М.: РУДН, 2009. С. 184–187.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukhareva, E. V. (2009). Linguocultural specificity of Arabic proverbs, sayings and phraseological units through the prism of lexical meaning. In: Professionally oriented teaching of foreign language and translation in higher education institutions: materials of the international conference (Moscow, April 10- 11, 2009). Moscow: RUDN University Publ., pp. 184–187 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Касимова Ч. Э. Паремия как объект лингвокультурологического исследования на примерах русского и арабского языков // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал (сетевое издание). 2021. № 4. URL: https://srjournal.ru/2021/id321 (дата обращения: 10.11.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kasimova, Ch. E. (2021). Paremia as an object of linguoculturological research on the examples of Russian and Arabic languages. In: Scientific Review. International scientific and practical journal, 4. URL: https://srjournal.ru/2021/id321/ (accessed: 10.11.2024) (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования: сборник статей. М.: Наука, 1984. С. 149–177.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krikmann, A. A. (1984). An attempt to explain some semantic mechanisms of a proverb. In: Paremiological studies. Moscow: Nauka publ., pp. 149–177 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цекова Л. М. Способы определения особенностей функционирования фразеологических единиц, пословиц и поговорок // Проблемы современного педагогического образования. 2020. № 69-4. С. 294–296.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsekova, L. M. (2020). Methods of determining peculiarities of functioning of phraseological units, proverbs and sayings. In: Problems of Modern Pedagogical Education, 69-4, 294–296 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хамид Реза Даду. Отражение народной педагогики в русских, персидских и арабских паремиях // Русский язык за рубежом. 2012. № 3 (232). С. 47–53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamid, Reza Dadu (2012). Reflection of folk pedagogy in Russian, Persian and Arabic paremies. In: Russian Language Abroad, 3 (232), 47–53 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алкади М. С. А. Национально-специфическое в языке и межкультурная коммуникация (на материале русских и арабских паремий) // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2011. Т. 24 (63). № 2-1. С. 26–31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alkadi, M. S. A. (2011). National-specific in language and intercultural communication (based on Russian and Arabic proverbs). In: Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. Series: Philology. Social communications, vol. 24 (63), no. 2-1, 26–31 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гимадиева Д. М. Арабские пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом // Минбар. Исламские исследования. 2015. Т. 8. № 2. С. 334–338.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gimadieva, D. M. (2015). Arabic proverbs and sayings with a zoonym component. In: Minbar. Islamic Studies, 8 (2), 334–338 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ойноткинова Н. Р. Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров: монография. Новосибирск: Институт филологии, 2012. 354 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oinotkinova, N. R. (2012). Altai proverbs and sayings: poetics and pragmatics of genres. Novosibirsk: Institute of Philology publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Артеменко Е. Б. Традиция в мифологической и фольклорной репрезентации. Опыт структурно-когнитивного анализа // Первый Всероссийский конгресс фольклористов: сборник докладов. Т. 2. М.: Государственный республиканский центр русского фольклора, 2006. С. 6–23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Artemenko, E. B. (2006). Tradition in mythological and folklore representation. Experience of structural-cognitive analysis. In: First All-Russian Congress of Folklorists: collection of reports. V. 2. Moscow: State Republican Center of Russian Folklore, 6–23 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">دروسي، سالم مرعي، المثل و ما يجري مجراه من األشكال التعبيرية في كتب األمثال القديمة عند العرب، قسم اللغة العربية 13. بجمعية األيرموك، 8002 .راغب االصفهاني. مفردات الفاظ القرآن. القاهرة: دار المعارف، 8002 14</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">الهدروسي، سالم مرعي، المثل و ما يجري مجراه من األشكال التعبيرية في كتب األمثال القديمة عند العرب، قسم اللغة العربية 13. بجمعية األيرموك، 8002 .راغب االصفهاني. مفردات الفاظ القرآن. القاهرة: دار المعارف، 8002 14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекиров Р. А., Марашли И. Х. Причины типичных переводческих ошибок при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык // Современное педагогическое образование. 2020. № 12. С. 248–250.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bekirov, R. A. &amp; Marashli, I. Kh. (2020). Reasons for typical translation errors when translating dialect Arabic sayings into Russian. In: Modern Pedagogical Education, 12, 248–250 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максудов У. О. Арабские пословицы и поговорки: возникновение и развитие паремиологических словарей в арабской литературе // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение. Африканистика. 2012. № 1. С. 102–109.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maksudov ,U. O. (2012). Arabic proverbs and sayings: origin, studying and writing collections of proverbs in Arabic literature. In: Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 1, 102–109 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнарева А. В. Отражение стереотипов в языковом сознании и паремической картине мира // Russian Linguistic Bulletin. 2022. № 3 (31) [Электронный ресурс]. URL: https://rulb.org/archive/3-31-2022-july/10.18454/RULB.2022.31.25 (дата обращения: 10.11.2024). DOI: 10.18454/ RULB.2022.31.25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kushnarev, A. V. (2022). Depiction of stereotypes in the linguistic consciousness and the paremic worldview. In: Russian Linguistic Bulletin, 3 (31). URL: https://rulb.org/archive/3-31-2022-july/10.18454/RULB.2022.31.25 (accessed: 10.11.2024). DOI: 10.18454/RULB.2022.31.25 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaliznyak, A. A., Levontina, I. B. &amp; Shmelev, A. D. (2005). Key ideas of the Russian linguistic picture of the world. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury publ. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Антонова Е. Н., Бредис М. А., Владимирова Т. Е. Паремиология без границ: монография. М.: РУДН, 2020. 244 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Antonova, E. N., Bredis, M. A. &amp; Vladimirova, T. E. (2020). Paremiology without borders. Moscow: RUDN University publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Селиверстова Е. И. Национальная самобытность пословиц в свете данных многоязычных словарей // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3 (45). С. 58–61.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seliverstova, E. I. (2014). National identity of proverbs in the context of multilingual dictionaries. In: Journal of Historical, Philological and Cultural Studies, 3 (45), 58–61 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
