<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2024-6-29-40</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1754</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Классификация объектов осмеяния и языковые средства их выражения в оригинале и переводе (на материале Цянь Чжуншу «Осаждёная крепость»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Classification of objects of ridicule and linguistic means of their expression in the original and translation (on the material of Qian Zhongshu “Fortress Besieged”)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0007-4482-0384</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дуань</surname><given-names>Сяоли</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Duan</surname><given-names>Xiaoli</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Дуань Сяоли - аспирант кафедры теории и методологии перевода Высшей школы пере­вода</p><p>119991, г. Москва, Ленинские горы, д. 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Duan Xiaoli - Postgraduate Student, Department of Theory and Methodology of Translation, Higher School of Translation and Interpreting</p><p>Leninskie Gory 1, Moscow 119991</p></bio><email xlink:type="simple">xiaoliD1224@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>11</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>29</fpage><lpage>40</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дуань С., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дуань С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Duan X.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1754">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1754</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Разработать классификацию объектов комического в китайском сатирическом романе «Осаждённая крепость» на основе научных работ ряда китайских и российских литературове­дов и лингвистов, выявить признаки объектов осмеяния. Определить, над чем смеются люди. Рассмотреть эквивалентность языковых средств комического эффекта перевода и оригинала, а также результаты их реализации.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет выявление особенно­стей семантической, синтаксической и прагматической эквивалентностей оригинального тек­ста с переводным текстом, а также анализ переводческих стратегий. Основными методами исследования являются лингвистические (сравнительный контекстуальный анализ, компо­нентный анализ) и общенаучные методы (описательный метод и метод классификации).</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. На основе анализа 485 избранных отрывков из романа, была установлена следу­ющая классификация объектов осмеяния: 1) комическое изображение персонажей: внешний вид, изображение лица, одежда и действие и т. д.; 2) комическое изображение вещи, события и явления. Языковые средства поделены на прямые и косвенные. Прямые языковые средства означают, что автор оригинала использует слово «смех» и производные от него слова для выра­жения комического эффекта. Косвенные языковые средства в оригинальном тексте - это в ос­новном различные виды риторических тропов, включая сравнение, метафору, олицетворение и т. д. Ирония также является одним из важнейших средств достижения сатирического эффекта.</p></sec><sec><title>Теоретическая значимость</title><p>Теоретическая значимость. Проблематика выявления языковых средств выражения комиче­ского и сатирического в художественной литературе находится в центре внимания в представ­ленной работе. Результаты исследования могут быть использованы при изучении комизма в межкультурной и межъязыковой коммуникации в лингвокультурологическом аспекте.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To develop a classification of comic objects in the Chinese satirical novel “Fortress Besieged” on the basis of scientific works of a number of Chinese and Russian literary critics and linguists, to identify the signs of objects of ridicule. To determine what people are laughing at. To consider the equivalence of the linguistic means of comic effect of the translation and the original, as well as the results of their realisation.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The main content of the study is the identification of the features of semantic, syn­tactic and pragmatic equivalence of the original text with the translated text, as well as the analysis of translation strategies. The main research methods are linguistic ones: comparative contextual analysis, component analysis; and such general scientific methods as descriptive method and clas­sification method.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. Based on the analysis of 485 selected passages from the novel, the following classification of objects of ridicule was established: 1) comic depiction of characters: appearance, facial depiction, clothing and action, etc.; 2) comic depiction of a thing, event and phenomenon. Language means are divided into direct and indirect. Direct language means mean that the author of the original uses the word “laughter” and its derivatives to express a comic effect. Indirect language means in the original text are mainly various kinds of rhetorical tropes, including comparison, metaphor and personifica­tion, etc. Irony is also one of the most important means of achieving satirical effect.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The problem of identifying linguistic means of expressing the comic and satiri­cal in fiction is the focus of attention in the presented work. The results of the study can be used in the study of comic in intercultural and interlingual communication in the linguistic and cultural aspect. </p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>объект осмеяния</kwd><kwd>классификация объектов осмеяния</kwd><kwd>роман «Осаждённая крепость» на китайском языке</kwd><kwd>перевод романа на русский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>object of ridicule</kwd><kwd>classification of objects of ridicule</kwd><kwd>novel “Fortress Besieged” in Chinese</kwd><kwd>novel translation into Russian</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борев. Ю. Б. О комическом или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает т обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусства, 1970. 273 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borev, Yu. B. (1970). On the Comic, or How Laughter Punishes the Imperfection of the World, Purifies and Renews Man, and Affirms the Joy of Being. Moscow: Iskusstvo publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасёв Л. В. Мифология смеха // Вопросы философии. 1991. №7. С. 68–86.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karasev, L. V. (1991). Mythology of Laughter. In: Questions of Philosophy, 7, 68–86 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. 285 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Propp, V. Ya. (1999). Problems of comedy and laughter. Moscow: Labyrinth publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. (2-е изд.). М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sannikov, V. Z. (2002). Russian language in the mirror of the language game. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Панина М. А. Комическое и языковое средство его выражения : дис... канд. филол. Наук., 10.02.04. М.: 2005. 147 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Panina, M. A. (2005). Comic and linguistic means of its expression [dissertation]. Moscow (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абаева Е. С. Объекты юмора как элементы когнитивных переводческих моделей // Казанская наука. Филологические науки. Казань: 2015. № 06. С. 108–111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abaeva, E. S. (2015). Humour objects as the elements for cognitive translation models. In: Kazan Science, 6, 108–111 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Муминов С. О. Изучение литературной комики Д. И. Фонвизина, А. С. Грибоедова, и Н. В. Гоголя в школе». М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. 112 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muminov, S. O. (2017). Study of literary comedy by D. I. Fonvizin, A. S. Griboyedov and N. V. Gogol in school. Moscow: FLINTA publ., Nauka publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Косинова Л. В. Китайский комический дискурс: на примере жанров "сяншэн", "куайбань", "анекдот": дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград., 2017. 190 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kosinova, L. V. (2017). Chinese comic discourse: on the example of the genres “xiangsheng”, “kuaiban”, “anecdote” [dissertation]. Volgograd (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Егошина Н. Б., Николаева О. А., Смирнова А. Н. Особенности комического эффекта в межкультурной коммуникации // Культура и образование: научно-информационный журнал вузов культуры и искусств. Культурные процессы и явления. 2019. С.13–20. DOI: 10.24411/2310-1679-2019-10302</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yegoshina, N. B., Nikolaeva, O. A. &amp; Smirnova, A. N. (2019). Humorous effect features in the intercultural communication. In: Culture and education, 3 (34), 13–20. DOI: 10.24411/2310-1679-2019-10302 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">陈孝英 幽默的奥秘 [M] 北京: 中国戏剧出版社, 1989. 546页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">陈孝英 (1989). 幽默的奥秘 [M] 北京: 中国戏剧出版社。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">王金玲 试论俄语笑话及其民族文化特征[J].外语与外语教学. 大连: 2002. № 05. 44–47页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">王金玲 (2002). 试论俄语笑话及其民族文化特征[J]. In: 外语与外语教学, 5, 44–47。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">孙艳红 俄语幽默语言的辞格手段及民族性格[J]. 科技信息. 山东： 2007. № 30. 445–446页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">孙艳红 (2007). 俄语幽默语言的辞格手段及民族性格[J]. In: 科技信息, 30, 445–446。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A. D. (1988). Translation Theory: Status, Problems, Aspects. Moscow: Nauka publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (1990). Translation Theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: издательство МГУ, 2004. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky. N. K. (2004). Translation Theory. Moscow: Moscow State University publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: Флинта, 2016. 463 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2016). Translation and the Communicative Situation. Moscow: Flinta publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Перевод и лингвистическая безопасность // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2022. Вып. 1 (57). С. 93–108. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-57-1-93-108</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2022). Translation and linguistic security. In: Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, 57, 93–108. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-57-1-93-108 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миронова Н. Н. Русская классическая литература в комментариях переводчиков // Русский язык и культура в зеркале перевода: Материалы XII Международной научной конференции (г. Комотини (Греция) 08–13 мая 2022 г.). Москва: Издательство МГУ, 2022. С. 460–468.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mironova, N. N. (2022). Russian classical literature in the translators' comments. In: Russian language and culture in the mirror of translation, 1, 460–468 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макарова В. Ф. Типология комического // научный Татарстан. 2014. № 1. С. 108–116.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tursunov, F. M. (2022). On the means of transfer of culture-specific items in the literary text (theoretical review). In: Scientific Notes. Series of Humanities and Social Sciences, 2022, 3 (72), 58–64. DOI: 10.51844-2077-4990-2022-3-58-64 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Makarova, V. F. (2014). Typology of the comic. In: Scientific Tatarstan, 1, 108–116 (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makarova, V. F. (2014). Typology of the comic. In: Scientific Tatarstan, 1, 108–116 (In Russ).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
