<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2024-2-110-121</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1742</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGES OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Англоязычные термины-метафоры в финансовом дискурсе и особенности их передачи на русский и французский языки</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>English-language metaphorical terms in financial discourse and the specifics of their translation into Russian and French</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8948-3269</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Апресян</surname><given-names>К. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Apresyan</surname><given-names>K. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Апресян Карине Генриховна  – старший преподаватель английского языка департамента иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений</p><p>125167, г. Москва, Ленинградский пр-т, д. 49</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Karine H. Apresyan  – Senior Lecturer, Department of Foreign Languages and Intercultural Communication, Faculty of International Relations</p><p>prospect Leningradskiy 49, Moscow 125167</p></bio><email xlink:type="simple">karine.apresyan@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Financial University under the Government of the Russian Federation<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>110</fpage><lpage>121</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Апресян К.Г., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Апресян К.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Apresyan K.G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1742">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1742</self-uri><abstract><p>Целью исследования является определение характеристик терминов-метафор, используемых в англоязычном финансовом дискурсе, и особенностей их передачи на русский и французский языки.Процедура и методы. Фактическим материалом исследования послужили статьи финансовой тематики периодических электронных англоязычных, русскоязычных и франкоязычных экономических изданий, словарь финансово-экономических терминов и этимологический словарь. В ходе исследования использовался описательный, этимологический, лингвокогнитивный анализы, метод компонентного анализа с использованием обзора словарных дефиниций.Результаты. Сопоставительное исследование позволило установить особенности передачи англоязычных метафорических терминов на русский и французский языки с учётом семантических и когнитивных механизмов метафорообразования. Отмечена частота употребления метафорических высказываний и терминов-метафор в финансовом дискурсе для яркого и образного освещения событий и фактов. По итогам исследования была определена концептуальная сфера терминов-метафор, рассмотрена их этимология, обозначены способы передачи с английского на русский и французский языки.Теоретическая значимость состоит в определении нового подхода к изучению метафорического пространства на примере финансового дискурса в рамках англоязычных терминов-метафор и их передачи на русский и французский языки. Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования в области терминоведения, дискурсологии, профессиональной иноязычной коммуникации.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim: To define the characteristics of metaphorical terms used in English-language financial discourse and the specifics of their translations into the Russian and French languages.Methodology. The empirical base of the study is the analysis of publications in Russian, English and French printed and online media, the dictionary of financial and economic terms and the etymological dictionary. The author uses the descriptive, etymological, linguocognitive and comparative analyses, and the method of component analysis through analysis of dictionary definitions.Results. Comparative analysis allowed us to establish the peculiarities of the translation of English metaphorical terms into Russian and French, taking into account the semantic and cognitive mechanisms of metaphor formation. The frequency of using metaphorical statements and metaphorical terms in financial discourse for vivid and imaginative coverage of events and facts is noted. The conceptual scope of metaphorical terms was determined, their etymology was investigated, and variations of their translations from English into Russian and French were identified.Research implications. The theoretical significance of the study lies in defining a new approach to the study of metaphors on the example of financial discourse within the framework of English metaphorical terms and their translation into Russian and French. The practical significance lies in the possibility of applying the research results in the field of terminology, discourse studies, professional foreign language communication.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>смысловая и образная составляющая</kwd><kwd>способы передачи</kwd><kwd>сфера-источник</kwd><kwd>термин-метафора</kwd><kwd>финансовый дискурс</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>metaphorical term</kwd><kwd>financial discourse</kwd><kwd>source sphere</kwd><kwd>semantic and figurative component</kwd><kwd>method of translating metaphors</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 1998. С. 185–197.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karasik, V. I. (1998). On the categories of discourse. In: Language personality: sociolinguistic and emotive aspects. Volgograd: Peremena publ. pp. 185–197 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян К. Г. Метафоризация в современном финансовом дискурсе (на материале англоязычной, русскоязычной прессы) // Лингвистическое наследие Л. В. Щербы в свете современной науки о языке: сборник научных трудов Международной научно-практической конференции в рамках V Международного фестиваля науки. М.: ИИУ МГОУ, 2020. С. 5–11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Apresyan, K. G. (2020). Metaphorization in today's financial discourse (by the example of English and Russian press). In: Linguistic heritage of L. V. Shcherba in the light of modern science about language: a collection of scientific papers of the International Scientific and Practical Conference within the framework of the V International Science Festival. Moscow: MRSU Ed. Office. pp. 5–11 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефремов А. А. Когнитивные и структурно-семантические особенности метафорических терминов: автореф. дис. … канд. филол. наук. Майкоп, 2013. 20 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Efremov, A. A. (2013). Cognitive and structural-semantic features of metaphorical terms [dissertation]. Maykop (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аристотель. Поэтика. Риторика. М.: Азбука, 2022. 320 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aristotle (2022). Poetics. Rhetoric. Moscow: Azbuka publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galperin, I. R. (1981). Text as an object of linguistic research. Moscow: Nauka Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 5. С. 40–47. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-5-40-47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Epifantseva, N. G. (2017). Intercultural approach to translation: theoretical rationale and scope of application. In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, 5, 40–47. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-5-40-47 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 5. С. 60–66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova, I. G. (2013). On the translation of the extra-linguistic components from the Russian language into English. In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, 5, 60–66 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2010. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova, T. A. (2010). Practical foundations of translation. St. Petersburg: Soyuz publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (1973) A word about translation. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya publ. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark, P. (2008). A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Auditoria, 2016. 244 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Retzker, Ya. I. (2016). Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. Moscow: Auditoria (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сосунова Г. А. Фразеологизмы в профессиональной таможенной литературе на французском языке: классификация, переводческий аспект // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Серия: Гуманитарные науки. 2013. № 2 (26). С. 145–154.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sosunova, G. A. (2013). Cliches in profession customs literature in French: classification, translation aspect. In: University proceedings. Volga region. Humanities, 2 (26), 145–154 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И. Н. О некоторых факторах переводной множественности // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 2. С. 241–248. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-2-241-248.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filippova, I. N. (2017). On some factors of translation multiplicity. In: RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8 (2), 241–248. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-2-241-248</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аржанова И. А. Функциональный подход в вопросах обучения адекватному отражению метафоры в теории и практике перевода // Интеграция образования. 2013. № 2 (71). С. 136–141.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">(in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макеева М. Н., Бородулина Н. Ю. Методы и подходы к переводу метафор языка экономики // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 3. С. 24–31. DOI: 10.37482/2227-6564-V016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arzhanova, I. A. (2013). Functional approach to the education on the question of the adequate reflection of metaphor in translation. In: Integration of Education, 2 (71), 136–141 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волоснова Ю. А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Вестник Московского государственного университета леса – Лесной вестник. 2003. № 4. С. 39–45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makeeva, M. N. &amp; Borodulina, N. Yu. (2020). Methods of and Approaches to Translating Metaphors in the Language of Economics. In: Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series “Humanitarian and Social Sciences”, 3, 24–31. DOI: 10.37482/2227-6564-V016 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г., Баранова Т. М. Сопоставительный анализ перевода метафорических единиц с английского языка на русский // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Москва, 24 декабря 2024 г.). М.: Знание-М, 2021. С. 46–54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volosnova, Yu. A. (2003). Features of the translation of metaphorical terms in the field of information technology. In: Bulletin of the Moscow State Forest University - Forestry Bulletin, 4, 39–45 (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маругина Н. И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. № 4. С. 42–52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova, I. G. &amp; Baranova, T. M. (2021). Comparative analysis of the translation of metaphorical units from English into Russian. In: The role and place of linguocultural adaptation of literary text in the theory and practice of translation. Translation strategies and tactics: collection of materials of the All-Russian scientific and practical conference with international participation (Moscow, December 24, 2024). Moscow: Znaniye-M publ. pp. 46–54 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Немировская А. В. Метафора турецкого художественного текста как объект перевода // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2009. № 4. С. 57–62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marugina, N. I. (2008). The cognitive aspect of metaphor translation (on the basis of the story by M. Bulgakov “The heart of a dog” and its translations into English). In: Language and Culture, 4, 42–52 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. The Translation of Metaphor // Babel. 1980. Vol. 26. Iss. 2. P. 93–100. DOI: 10.1075/babel.26.2.05new.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nemirovskaya, A. V. (2009). Metaphor of Turkish literary text as the object of translation. In: Bulletin of the Irkutsk State Linguistic University, 4, 57–62 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кудинова В. И., Свиридов А. А. Исследование влияния методов перевода метафоры на ее прагматическую составляющую // Сибирский филологический журнал. 2016. № 3. С. 238–254. DOI: 10.17223/18137083/56/24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark, P. (1980). The Translation of Metaphor. In: Babel, 26 (2), 93–100. DOI: 10.1075/babel.26.2.05new.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du franḉais et de l’anglais. Paris: Les Editions Didier, 1958. 331 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kudinova, V. I. &amp; Sviridov, A. A. (2016). Investigation into the influence of the method of translating a metaphor on its sociopragmatic component. In: Siberian Journal of Philology, 3, 238–254. DOI: 10.17223/18137083/56/24 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большакова Н. Ф., Придчина-Гершкович М. А., Сажина М. М. Границы интерпретации при переводе метафор с английского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 5-2 (83), C. 308–311. DOI: 10.30853/filnauki.2018-5-2.21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinay, J.-P. &amp; Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du franḉais et de l’anglais. Paris: Les Editions Didier.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян К. Г. Метафоризация терминов с компонентом цветообозначения в финансово-экономическом дискурсе (на материале англоязычной, русскоязычной и франкоязычной прессы) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. № 4. С. 69–81. DOI: 10.29025/2079-6021-2020-4-69-81.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bolshakova, N. F., Pridchina-Gershkovich, M. A. &amp; Sazhina, M. M. (2018). Limits of interpretation when translating metaphors from English into Russian. In: Philology. Theory &amp; Practice, 5-2 (83), 308–311. DOI: 10.30853/filnauki.2018-5-2.21 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Apresyan, K. G. (2020). Metaphorization of terms with color component in financial and economic discourse (based on the material of English, Russian and French press). In: Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, 4, 69–81. DOI: 10.29025/2079-6021-2020-4-69-81 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chudinov, A. P. (2003). Metaphorical mosaic in modern political communication. Ekaterinburg: Ural State Pedagogical University publ. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chudinov, A. P. (2003). Metaphorical mosaic in modern political communication. Ekaterinburg: Ural State Pedagogical University publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
