<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2024-2-86-98</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1740</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Исследование примечаний в переводе романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A study on annotations in the Russian translation of Mo Yan's novel “Big breasts and wide hips” from the perspective of translation adaptation theory</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6044-5712</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ян</surname><given-names>Шичжан</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yang</surname><given-names>Shizhang</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ян Шичжан  – доктор филологических наук, профессор Института России, Восточной Европы и Центральной Азии</p><p>201620, г. Шанхай, ул. Вэньсян, д. 1550</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yang Shizhang  – Dr. Sci. (Philology), Prof., School of Russian and Eurasian Studies</p><p>1550 Wenxiang Road, Shanghai 201620</p></bio><email xlink:type="simple">yangshizhang@shisu.edu.cn</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0000-7576-509X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Фу</surname><given-names>Ян</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Fu</surname><given-names>Yang</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Фу Ян  – магистрант Института России, Восточной Европы и Центральной Азии</p><p>201620, г. Шанхай, ул. Вэньсян, д. 1550</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Fu Yang  – Master’s Degree Student, School of Russian and Eurasian Studies</p><p>1550 Wenxiang Road, Shanghai 201620</p></bio><email xlink:type="simple">0223100273@shisu.edu.cn</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Шанхайский университет иностранных языков</institution><country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Shanghai International Studies University</institution><country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>86</fpage><lpage>98</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ян Ш., Фу Я., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ян Ш., Фу Я.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yang S., Fu Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1740">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1740</self-uri><abstract><p>Цель данной работы заключается в анализе глубинных причин, по которым переводчик добавляет так много примечаний, а также в стремлении дать всестороннее представление о важности переводческой адаптации в аспекте эквивалентности на уровнях речевой организации, культуры, прагматики и эстетики в тексте перевода на примере примечаний в русскоязычном переводе романа «Большая грудь, широкий зад».Процедура и методы. Анализируется рецепция и распространение романа китайского писателя Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в России. Классифицируется адаптация, полностью анализируется мотивация переводчика с целью изучения явления переводческой адаптации на уровнях речевой организации, культуры, прагматики и эстетики в тексте перевода. Основными методами, применяемыми в исследовании, являются описательный метод и индуктивный метод.Результаты. В примечаниях в переводе романа «Большая грудь, широкий зад» используется четыре типа переводческой адаптации: 1) адаптация к речевой организации текста перевода; 2) культурная адаптация; 3) прагматическая адаптация; 4) эстетическая адаптация. Адаптации к речевой организации текста позволяют объяснить уникальные лингвокультурные явления китайского языка и добиться связности переводного текста. Используя культурную адаптацию, переводчики могут дать читателям переводного языка фоновые знания. Прагматическая адаптация используется для достижения прагматической эквивалентности. Использование эстетической адаптации помогает русским читателям понять и принять китайские образы. Переводческая адаптация играет важную роль в повышении качества литературных переводов. В процессе перевода переводчикам необходимо уделять большое внимание переводческой адаптации, чтобы способствовать воспринятию текста перевода.Теоретическая и практическая значимость. Успешное восприятие в России перевода романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» даёт возможность обобщить опыт перевода китайского произведения. Изучение этих примечаний с точки зрения теории переводческой адаптации имеет важную справочную ценность и значение для анализа восприятия перевода, а результаты исследования способствуют повышению качества перевода художественной литературы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To analyze the underlying reasons why a translator adds so many annotations, and to provide a comprehensive understanding of the importance of translation adaptation from the perspective of equivalence at levels of speech organization, culture, pragmatics and aesthetics in the target text, using the example of annotations in the Russian translation of the novel “Big Breasts and Wide Hips”.Methodology. The article analyzes the reception and distribution of Chinese writer Mo Yan's novel “Big Breasts and Wide Hips” in Russia. The adaptation is classified, and the translator's motivation is fully analyzed in order to study the influence of translation adaptation at the levels of speech organization, culture, pragmatics and aesthetics in the target text. The main methods used in the study are descriptive method and inductive method.Results. The notes in the translation of the novel “Big Breasts and Wide Hips” use four types of translation adaptation: 1) adaptation to the speech organization of the target text; 2) cultural adaptation; 3) pragmatic adaptation; 4) aesthetic adaptation. Adaptation to the speech organization of the text can explain the unique linguistic phenomena of the Chinese language and achieve coherence in the translated text. By using cultural adaptation, translators can add to the knowledge of Chinese cultural background. Pragmatic adaptation is used to achieve pragmatic equivalence. Using aesthetic adaptation helps Russian readers understand and accept Chinese images. Translation adaptation plays an important role in improving the quality of literary translations. In the translation process, translators need to pay more attention to translational adaptation to promote reception of Russian translated text.Research implications. The successful reception in Russia of the translation of Mo Yan's novel “Big Breasts and Wide Hips” makes it possible to summarize experience of translating Chinese texts. Studying these notes from the perspective of translation adaptation theory has an important reference value and significance for analyzing the reception of translation, and the results of the study contribute to improving the quality of literary translation.</p></sec><sec><title> </title><p> </p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческая адаптация</kwd><kwd>«Большая грудь</kwd><kwd>широкий зад»</kwd><kwd>примечание</kwd><kwd>художественный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation adaptation</kwd><kwd>“Big Breasts and Wide Hips”</kwd><kwd>annotation</kwd><kwd>literary translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь. Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности: на примере перевода романа «Сон в красном тереме» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2023. № 3. С. 110–120. DOI: 10.18384/2310-712X-2023-3-110-120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shizhang, Yang &amp; Qiongxin, Zhang. (2023). A study on pragmatic adaptation of translation in order to achieve equivalence: on the example of the translation of the novel “A dream of red mansions”. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 3, 110–120. DOI: 10.18384/2310-712X-2023-3-110-120 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цзин Доу. Переводческий анализ произведения Мо Яня в аспекте трёхмерной трансформации экопереводоведения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 4. С. 82–89. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jing, Dou (2020). Analysis of the translation of Mo Yan ‘s work from the aspect of three-dimensional transformation of ecotranslatology. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 4, 82–89. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хуа М. Распространение и развитие китайской научной фантастики в России (на примере научно-фантастического романа Лю Цысиня) // Образование и право. 2020. № 7. С. 210–214. DOI: 10.24411/2076-1503-2020-10739.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hua, M. (2020). Distribution and development of Chinese science fantasy in Russia (on the example of the scientific fantastic novel by Liu Cixin). In: Education and Law, 7, 210–214. DOI: 10.24411/2076-1503-2020-10739 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шоева Д. Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа «Жить» // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 6. С. 258–264. DOI: 10.5281/zenodo.3946562.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shoeva, D. Kh. (2020). Chinese phraseological units in modern Chinese literature by the example of Yu Hua's novel “To Live”. In: Humanitarian Scientific Bulletin, 6, 258–264. DOI: 10.5281/zenodo.3946562 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">许华. 中国当代文学作品在俄罗斯的传播：脉络与演进 // 国外社会科学. 2021. № 4. 49–59页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">许华. (2021).中国当代文学作品在俄罗斯的传播：脉络与演进. In: 国外社会科学, 4. 49–59页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">杨仕章. 文化翻译论略. 北京: 军事谊文出版社, 2003. 268页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">杨仕章. 文化翻译论略. 北京: 军事谊文出版社, 2003. 268页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A. D. (1973). Translation and linguistics. Moscow: Voenizdat publ. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (1980). Linguistics of translation. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya publ.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (1990). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">胡庚申．翻译适应选择论. 武汉: 湖北教育出版社, 2004. 242页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">胡庚申．(2004). 翻译适应选择论. 武汉: 湖北教育出版社, 242页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">马萧. 翻译适应变异论. 武汉: 武汉大学出版社, 2012. 228页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">马萧. (2012). 翻译适应变异论. 武汉: 武汉大学出版社, 228页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">杨仕章. 作为翻译通论新议题的翻译适应：问题的提出 // 中国翻译. 2022. № 1. 115–121页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">杨仕章. (2022). 作为翻译通论新议题的翻译适应：问题的提出 // 中国翻译. № 1. 115–121页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">王雪梅. 汉语谐音艺术的文化意蕴 // 汉字文化. 2007. № 1. 58–61页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">王雪梅. (2007). 汉语谐音艺术的文化意蕴.In: 汉字文化, 1, 58–61页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">杨仕章. 文化翻译学. 北京:商务印书馆，2020. 305页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">杨仕章. (2020). 文化翻译学. 北京:商务印书馆，305页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">杨仕章. 俄罗斯翻译语用学研究 // 外语学刊. 2006. № 6. 87–89页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">杨仕章. (2006). 俄罗斯翻译语用学研究. In: 外语学刊, 6, 87–89页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A. D. (1988). Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow, Nauka publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
