<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2024-2-64-75</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1738</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Проблема перевода лексики с национально-культурным компонентом значения с китайского языка на русский в свете теории культурного перевода (на материале романа «Сон в красном тереме» и его перевода на русский язык)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The problem of translating words with national-cultural component of meaning from Chinese into Russian in the light of cultural translation theory (based on the novel “A Dream of Red Mansions” and its Russian translation)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0006-0148-3130</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чжан</surname><given-names>Вэй</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhang</surname><given-names>Wei</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Чжан Вэй  – аспирант кафедры русской литературы XX–XXI веков Института филологии</p><p>119991, г. Москва, улица Малая Пироговская, д. 1, стр. 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zhang Wei  – Postgraduate student, Department of Russian Literature of the XX-XXI centuries, Institute of Philology</p><p>ulitsa Malaya Pirogovskaya Street 1 build. 1, Moscow 119991</p></bio><email xlink:type="simple">1548322072@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Pedagogical State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>64</fpage><lpage>75</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Чжан В., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Чжан В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhang W.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1738">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1738</self-uri><abstract><p>Цель: определение стратегии и приёмов передачи культурных смыслов при переводе романа «Сон в красном тереме» на русский язык.Процедура и методы. На основе использования сравнительно-сопоставительного и описательного методов, с привлечением элементов контекстуального анализа рассмотрены способы передачи названной лексики в русскоязычном переводе романа «Сон в красном тереме».Результаты. В статье в свете теории культурного перевода рассмотрены проблемы перевода с китайского языка на русский лексики с национально-культурным компонентом значения; определены переводческие стратегии и приёмы, использованные в русскоязычном переводе романа «Сон в красном тереме»; обоснована важность определения объёма культурного содержания единиц с национально-культурным компонентом значения, на конкретных примерах показана значимость учёта разноуровневых культурных факторов при передаче смысла названных единиц для адекватного выбора способа перевода.Теоретическое и/или практическое значение. Полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов по переводоведению; также они могут быть полезны в практической деятельности переводчиков, работающих с текстами китайской литературы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. To define the strategies and techniques for conveying cultural meanings in the Russian translation of the novel “A Dream of Red Mansions”.Methodology. Based on the use of comparative and descriptive methods, with the involvement of contextual analysis elements, the ways of conveying the named vocabulary in the Russian translation of the novel “A Dream of Red Mansions” are examined.Results. In the article, in the light of the theory of cultural translation, issues of translating from Chinese to Russian vocabulary with a national-cultural component of meaning are considered; translation strategies and techniques used in the Russian translation of the novel “A Dream of Red Mansions” are identified; the importance of determining the volume of cultural content of units with a national-cultural component of meaning is justified, and the significance of taking into account different levels of cultural factors in conveying the meaning of these units is demonstrated through specific examples for adequate selection of translation methods.Research implications. The obtained results can be used in courses on translation studies and can also be useful in the practical work of translators working with Chinese literary texts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лексика с национально-культурным компонентом значения</kwd><kwd>приёмы перевода</kwd><kwd>роман «Сон в красном тереме»</kwd><kwd>теория культурного перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>vocabulary with a national-cultural component of meaning</kwd><kwd>translation techniques</kwd><kwd>novel “A Dream of Red Mansions”</kwd><kwd>theory of cultural translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A. D. (1973). Translation and linguistics (Newspaper information and military journalistic translation). Moscow: Voenizdat publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли М., Лобанова Т. Н. Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 6. С. 41–50. DOI: 10.18384/2310-712x-2022-6-41-50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li, M. &amp; Lobanova, T.  N. (2022). A study of the euphemism “death” in the translation of the novel “The dream in the red chamber” from Chinese into Russian. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 6, 41–50. DOI: 10.18384/2310-712x-2022-6-41-50. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Линь, Чжэн Луянь. Семиотическая система одежды и украшений в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» // Научный диалог. 2020. № 1. С. 242–256. DOI: 10.24224/2227-1295-2020-1-242-256.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, Lin &amp; Zheng, Luyan (2020). Semiotic System of Clothes and Decorations in Cao Xueqin’s</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">周汝昌. 红楼十二层 [M]. 太原：书海出版社，2005. 6–8页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novel “Red Tower Dream”. In: Nauchnyi dialog, 1, 242–256. DOI: 10.24224/2227-1295-2020-1-242- 256. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Васильев В. П. Очерк истории китайской литературы. Переиздание на русском и китайском языках / перевод на китайский язык Янь Годуна. М.: Институт Конфуция в СПбГУ, 2013. 334 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">周汝昌. (2005). 红楼十二层[M]. 太原：书海出版社. 6–8页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vasiliev, V. P. (2013). Essay on the history of Chinese literature. Reprint in Russian and Chinese / translation into Chinese by Yan Guodong. Moscow: Confucius Institute at St. Petersburg State University publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. London – NewYork: Pinter Publisher, 1990. 200 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin, E. M. &amp; Kostomarov, V. G. (1980). Linguistic and cultural theory of the word. Moscow: Russkiy yazyk publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">刘宓庆. 文化翻译论纲, 武汉：湖北教育出版社, 1999. 322页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett, S. &amp; Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London, NewYork: Pinter Publisher.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">蔡平. 文化翻译研究, 湖南师范大学博士学位论文[D], 2008. 170页 [Электронный ресурс]. URL: http://www.cnki.net/ (дата обращения: 01.02.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">刘宓庆. (1999). 文化翻译论纲, 武汉：湖北教育出版社. 322页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. Strategies of translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker. London – New York: Routledge, 2001. P. 240–244.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">蔡平. (2008). 文化翻译研究, 湖南师范大学博士学位论文[D]. 170页. URL: http://www.cnki.net/ (accessed: 01.02.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баталов К. И., Гаврикова О. Е. Особенности перевода этнографических реалий в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» // Межкультурный диалог в пространстве стран Азиатско-Тихоокеанского региона: сборник научных статей по материалам II Международной студенческой научно-практической заочной конференции (Хабаровск, 20 января 2018 г.). Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2018. С. 272–278.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (2001). Strategies of translation. In: Baker, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge. pp. 240–244.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">熊兵. 翻译研究中的概念混淆-以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 // 中国翻译. 2014. No. 3. 82–88页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Batalov, K. I. &amp; Gavrikova, O. E. (2018). The features of translation of ethnographical realies from Chinese into Russian language in “Dream of the red chamber” by Cao Xueqin. In: Intercultural dialogue in the space of the countries of the Asia-Pacific region: a collection of scientific articles based on the materials of the II International Student Scientific and Practical Correspondence Conference (Khabarovsk, January 20, 2018). Khabarovsk: Pacific National University Publ. pp. 272–278 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грибанова К. П., Дедищев А. С. Традиционная китайская семья в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» // Современные проблемы науки, общества и образования: сборник статей международной научно-практической конференции (Пенза, 25 ноября 2021 г.). Пенза: Наука и просвещение, 2021. С. 147–149 [Электронный ресурс]. URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2021/11/MK-1233.pdf (дата обращения: 26.04.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆-以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例.In: 中国翻译, no. 3, 82–88页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сыюэ Ху, Гумин Ху. Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме» в аспекте теории адаптации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2019. № 5. С. 342–349. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gribanova, K. P. &amp; Dedishev, A. S. (2021). Traditional chinese family in Cao Xuetsin's novel «Dream in the red terem». In: Modern problems of science, society and education: collection of articles from the international scientific and practical conference (Penza, November 25, 2021). Penza: “Nauka i prosveshcheniye” publ. pp. 147–149. URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2021/11/MK-1233.pdf (accessed: 26.04.2023) (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hu, Siyue &amp; Hu, Guming (2019). Analysis of Russian translation of chapter titles of “A dream of red mansions” from the perspective of adaptation theory. In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian Philology, 5, 342–349. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349 (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu, Siyue &amp; Hu, Guming (2019). Analysis of Russian translation of chapter titles of “A dream of red mansions” from the perspective of adaptation theory. In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian Philology, 5, 342–349. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
