<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2024-5-6-17</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1707</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О взаимосвязи между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватным переводом художественного текста</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On the correlation between the correct translation of free indirect speech  and the adequacy of the target literary text</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-2447-2173</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Алимова</surname><given-names>А. Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Alimova</surname><given-names>A. D.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алимова Анастасия Дмитриевна  – кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета</p><p>119034, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38, стр. 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anastasia D. Alimova  – Сand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Translation Studies and English Translation, Faculty of Translation and Interpreting</p><p>ulitsa Ostozhenka 38 build. 1, Moscow 119034</p></bio><email xlink:type="simple">alimovaad@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный лингвистический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Linguistic University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>05</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>6</fpage><lpage>17</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Алимова А.Д., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Алимова А.Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Alimova A.D.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1707">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1707</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Установить взаимосвязь между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватностью текста перевода.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Основными методами исследования стали сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, а также количественный анализ отдельных структур несобственно-прямой речи. В качестве материала исследования были выбраны произведения русской, британской и американской литературы, написанные в XX веке, и их переводы на русский и английский языки соответственно.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Было установлено, что между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватностью текста перевода существует взаимосвязь. В результате некорректного выбора способа передачи несобственно-прямой речи или отказа от её передачи текст перевода теряет текстовую интерференцию и экспрессивность, что может привести как к стилистической стандартизации, так и к искажению смысла текста.1</p><p>Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что полученные результаты можно использовать в работе переводчиков художественной литературы, а также при обучении переводу.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To establish the correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The main methods include the comparative analysis of the source text and the target text, and the quantitative analysis of free indirect speech patterns. Data for this study have been collected from Russian, British and American 20th-century novels, and their translations into English and Russian respectively.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The findings suggest that there is a correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text. The study shows that using incorrect free indirect speech patterns in translation or no free indirect speech at all where it should be makes the target text either less expressive or less ambiguous due to the lack of textual interference, which can lead to both stylistic standardization and misinterpretation of the target text.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The results can be applied both by fiction translators and students learning to detect free indirect speech in literary texts and translate it correctly.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>адекватность</kwd><kwd>закономерное соответствие</kwd><kwd>несобственно-прямая речь</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>переводоведение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>adequacy</kwd><kwd>correlation of patterns</kwd><kwd>free indirect discourse</kwd><kwd>free indirect speech</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translation studies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schmid, V. (2003). Narratology. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">McHale B. Speech Representation (2011) [Электронный ресурс] // The living handbook of narratology : [са.т]. URL: http://lhn.sub.uni-hamburg.de/index.php/Speech_Representation.html (дата обращения: 03.04.2024). DOI: 10.1515/9783110217445.434.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">McHale, B. (2011). Speech Representation. In: The living handbook of narratology. URL: http://lhn.sub.uni-hamburg.de/index.php/Speech_Representation.html (accessed: 03.04.2024). DOI: 10.1515/9783110217445.434.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rundquist E. Free Indirect Style in Modernism: Representations of Consciousness. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017. 197 p. DOI: 10.1075/lal.29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rundquist, E. (2017). Free Indirect Style in Modernism: Representations of Consciousness. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/lal.29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Псурцев Д. В. Частотно-типологическая модель перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 2 (62). С. 46–60.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Psurtsev, D. V. (2019). Frequency-typological model of translation. In: Bridges. Journal of translators, 2 (62), 46–60 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A. D. (1988). Translation Theory: Status, Problems, Aspects. Moscow: Nauka publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи Д. М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. Журнал переводчиков. 2011. № 2 (30). С. 44–55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buzadzhi, D. M. (2011). On the Definition of the Concept of Translation”. In: Bridges. Journal of translators, 2 (30), 44–55 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Симашко Т. В., Чалова Л. В. Структурирование художественного текста как основа для исследования его переводов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 1. С. 110–123. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-1-110-123.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Simashko, T. V. &amp; Chalova, L. V. (2022). Structuring of a literary text as a basis for the investigation of its translations. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 1, 110–123. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-1-110-123 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акимова Э. Н., Короткова А. А. Реализация функций несобственно-прямой речи в зависимости от контекста (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Славянская культура: истоки, традиции, взаимоде.ствие. XX Кирилло-Мефодиевские чтения: материалы Международно. научно-практическо. конференции (Москва, 22–24 мая 2019 года) / гл. ред. М. Н. Русецкая. М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2019. С. 25–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akimova, E. N. &amp; Korotkova, А. А. (2019). Realization of functions of non-proper direct speech depending on context (on the material of M. Bulgakov's novel ИThe master and Margarita”). In: Slavic culture: origins, traditions, interaction. XX Cyril and Methodius Readings: materials of the International scientific and practical conference (Moscow, May 22-24, 2019). Moscow: State Institute of Russian Language named after A. S. Pushkin publ., pp. 25–30 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Загрядская Н. А. Функции несобственно-прямой речи в художественно. литературе США начала XX века // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 5 (78). С. 405–407. DOI: 10.24411/1991-5497-2019-00158.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zagryadskaya, N. A. (2019). Free indirect discourse in early 20th century American literature. In: The world of science, culture and education, 5 (78), 405–407. DOI: 10.24411/1991-5497-2019-00158 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Харлова Н. М. Несобственно-прямая речь в рассказах И. А. Бунина // Учёные записки Шадринского государственного педагогического университета (сетево. журнал). 2024. № 1 (3). С. 97–105. URL: https://uzshspu.ru/journal/article/view/165 (дата обращения: 03.04.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kharlova, N. M. (2024). Improper-direct speech in the stories of I. A. Bunin. In: Scientific Notes of Shadrinsk State Pedagogical University (online journal), 1 (3), 97–105. URL: https://uzshspu.ru/journal/article/view/165 (accessed: 03.04.2024) (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ланчиков В. К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление // Ланчиков В. К. Огранка смысла: очерки теории перевода (художественная литература и публицистика). М.: Р. Валент, 2018. С. 5–36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lanchikov, V. K. (2018). Topography of Search. Standardization in the Language of Literary Translations and How to Overcome It. In: Lanchikov, V. K. Faceting Meaning: Essays on Translation Theory (Fiction and Journalism). Moscow: R. Valent publ., pp. 5–36 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Руденко Е. С., Темирханова З. Б., Исаева Р. И. От переводческо. ошибки к переводческо. стратегии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 1. С. 129–142. DOI: 10.18384/2310-712X-2021-1-129-142.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rudenko, E. S., Temirhanova, Z. B. &amp; Isaeva, R. I. (2021). From translation error to translation strategy. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 1, 129–142. DOI: 10.18384/2310-712X-2021-1-129-142 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка: учеб. для вузов по спец. «Журналистика»; 5-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1987. 399 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rosenthal, D. E. (1987). Practical Stylistics of the Russian Language. Moscow: Vysshaya shkola publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ланчиков В. К. Курсив без права передачи. О курсивном выделении в переводах художественно. литературы // Мосты. Журнал переводчиков. 2020. № 1 (65). С. 32–42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lanchikov, V. K. (2020). Italics without the right to transfer. On italic highlighting in translations of fiction. In: Bridges. Journal of Translators, 1 (65), 32–42 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. Т. 2 / сост., пер., вступ. ст. и коммент. И. И. Фужерон, Ж. Бре.ар, Ж. Фужерон. М.: Языки славянско. культуры, 2004. 296 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kartsevskiy, S. I. (2004). From the linguistic heritage. Vol. 2. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ригато С. Несобственно-прямая речь и её формы во второй части романа Ю. К. Олеши «Зависть» // Slavica tergestina. 1998. № 6. С. 163–196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rigato, S. (1998). Indirect Speech and Its Forms in the Second Part of Yu. K. Olesha’s Novel ИEnvy”. In: Slavica tergestina, 6, 163–196 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Туринова О. О. Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2018. 259 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turinova, O. O. (2018). Personal and possessive pronouns in Russian translated texts of English prose [dissertation]. Moscow (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
