<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2023-6-53-59</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1688</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Транспозиция как лингвокультурная проблема передачи англоязычного юмора (на материале публикаций Дж. Брандрета)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Transposition as a linguocultural problem of transmitting English-language humor (based on publications by J. Brandreth)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лукин</surname><given-names>Д. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lukin</surname><given-names>D. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лукин Дмитрий Сергеевич – кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики </p><p>141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dmitrii S. Lukin – Сand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Translation and Cognitive Linguistics</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">lu10kin@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Государственный университет просвещения</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>State University of Education</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>15</day><month>02</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>53</fpage><lpage>59</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лукин Д.С., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лукин Д.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lukin D.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1688">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1688</self-uri><abstract><p>Цель статьи – выявить наиболее успешные переводческие механизмы передачи такого лингвокультурного феномена, как юмор, с английского языка на русский при помощи транспозиции. Особое внимание уделяется проблеме репрезентации эффекта комичности в англоязычной картине мира, в частности рассматривается вопрос о возможности дословного перевода лексем с компонентом «юмор».</p><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. В ходе исследования применяются общие и частные методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ лексических средств языка, выражающих комичность, перевод культурно-маркированной лексики британского юмора на основе метода компонентного анализа отдельных лексем.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Невозможность дословного перевода лексических единиц с компонентом юмор требует от переводчика либо вводить комментарий, либо отказываться от изначальных авторских целеустановок, что зачастую приводит к искажению первоначальных смыслов, заложенных автором.</p><p>Теоретическая значимость статьи заключается в том, что работа вносит вклад в развитие лингвокультурологического подхода к изучению культурно-маркированной лексики с использованием транспозиции как феномена языка и культуры.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To identify the most successful translation mechanisms for transmitting such a linguocultural phenomenon as humor from English into Russian using transposition. Particular attention is paid to the problem of representing the effect of comedy in the English-language picture of the world. In particular, the possibility of literal lexemes translation with the “humor” component is considered.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. In the course of the study, general and specific research methods are used: the continuous sampling method, comparative analysis of lexical means expressing comicality, the translation of culturally-marked vocabulary of British humor based on a method of component analysis of individual lexemes.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The impossibility of literal translation of lexical units with a humor component requires the translator to either introduce a comment or abandon the original author's goals, which often leads to a distortion of the original meanings intended by the author.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The paper contributes to the development of a linguoculturological approach to the study of culturally-marked vocabulary using transposition as a phenomenon of language and culture.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультурология</kwd><kwd>культурно-маркированная лексика</kwd><kwd>транспозиция</kwd><kwd>каламбур</kwd><kwd>комический эффект</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguoculturology</kwd><kwd>culturally marked vocabulary</kwd><kwd>transposition</kwd><kwd>pun</kwd><kwd>comic effect</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абаева Е. С. Визуализация столкновения скриптов и перевод юмора (экспериментальное исследование) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 6. C. 152–157.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abaeva У. S. [Exploring visually presented script opposition for humour translation]. In: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State Pedagogical University], 2017, no. 6, pp. 152–157.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабков В. О. Практика и идеология художественного перевода. М.: Издательство АСТ: Corpus, 2022. 336 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babkov V. O. Praktika i ideologiya khudozhestvennogo perevoda [Practice and ideology of artistic translation]. Moscow, AST Publ., Corpus Publ., 2022. 336 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вулис А. З. В лаборатории смеха. М.: Художественная литература, 1966. 144 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vulis A. Z. V laboratorii smekha [In the laboratory of laughter]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1966. 144 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины.СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. 221 с. (Серия: Перевод. Язык. Культура).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova T. A. Khudozhestvennyy perevod: v poiskakh istiny [Literary translation: in search of truth]. St. Petersburg, St. Petersburg State University Publ., 2006. 221 p. (Series: Translation. Language. Culture). 5. Kushnina L. V., Glagolev Ya. B. [Metatranslation transposition of the proper name in the literary discourse space]. In: Obshchestvo. Kommunikatsiya. Obrazovaniye [Society. Communication. Education], 2020, vol. 11, no. 1, pp. 59–68. DOI: 10.18721/JHSS.11104.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л. В., Глаголев Я. Б. Метапереводческая транспозиция имени собственного в пространстве художественного дискурса // Общество. Коммуникация. Образование. 2020. Т. 11. № 1. С. 59–68. DOI: 10.18721/JHSS.11104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shamilova Z. M. [On the question of the general concept of transposition]. In: Aktualnyye problemy gumanitarnykh i yestestvennykh nauk [Current problems of the humanities and natural sciences], 2017, no. 2-1, pp. 120–122.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шамилова З. М. К вопросу об общем понятии транспозиции // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. № 2-1. С. 120–122.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Benjamin W. The task of the translator: an introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. In: Venuti L., ed. The Translation Studies Reader; 2nd ed. New York, Routledge, 2004, pp. 75–83</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Benjamin W. The task of the translator: an introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens // The Translation Studies Reader; 2nd ed. / ed. L. Venuti. New York: Routledge, 2004. P. 75–83</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Savić V., Čutura I. Translation as cultural transposition. In: Journal of linguistic and intercultural education (JoLIE), 2011, vol. 4, pp. 125–149. DOI: 10.29302/jolie.2011.4.10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Savić V., Čutura I. Translation as cultural transposition // Journal of linguistic and intercultural education (JoLIE). 2011. Vol. 4. P. 125–149. DOI: 10.29302/jolie.2011.4.10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sepi A. Culture translation and loss. Available at: https://yourtranscreator.com/2014/02/14/culturalissues-and-translation-loss (accessed: 11.08.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sepi A. Culture translation and loss [Электронный ресурс]. URL: https://yourtranscreator.com/2014/02/14/cultural-issues-and-translation-loss (дата обращения: 11.08.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xie M. Pound as translator. In: Nadel I., ed. The Cambridge Companion to Ezra Pound. Cambridge, Cambridge University Press, 2018, pp. 204–223. DOI: 10.1017/CCOL0521431174.010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Xie M. Pound as translator // The Cambridge Companion to Ezra Pound / ed. I. Nadel. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. P. 204–223. DOI: 10.1017/CCOL0521431174.010.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xie M. Pound as translator // The Cambridge Companion to Ezra Pound / ed. I. Nadel. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. P. 204–223. DOI: 10.1017/CCOL0521431174.010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
