<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2023-5-26-33</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1672</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка (на материале автобиографической прозы В. Набокова)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The realia of Russian noble life in the mirror of the English language (based on the autobiographical prose of V. Nabokov)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Курушин</surname><given-names>Д. Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kurushin</surname><given-names>D. D.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Курушин Дмитрий Даниилович – аспирант кафедры лингводидактики Пермского государственного национального исследовательского университета; ассистент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета</p><p>614068, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15</p><p>614990, г. Пермь, ул. Комсомольский пр-т, д. 29</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dmirty Kurushin – Postgraduate Student, Department of Linguodidactics, Perm State University; Assistant Lecturer, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University</p><p>ulitsa Bukireva 15, Perm 614068</p><p>Komsomolsky prospekt 29, Perm 614990</p></bio><email xlink:type="simple">dmitry.kurushin@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Пермский государственный национальный исследовательский университет; Пермский национальный исследовательский политехнический университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Perm State University; Perm National Research Polytechnic University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>01</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>26</fpage><lpage>33</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Курушин Д.Д., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Курушин Д.Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kurushin D.D.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1672">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1672</self-uri><abstract><p>Цель нашего исследования заключается в выявлении специфики передачи реалий и решении проблемы «словесных превращений» в ситуации, когда в качестве переводчика выступает сам автор.</p><sec><title>Процедуры и методы</title><p>Процедуры и методы. Основные методы нашего исследования: 1) метод сплошной выборки (использовался для составления корпуса реалий в избранных текстах В. Набокова); 2) сравнительный анализ (использовался для сопоставления русских и английских названий реалий в отобранном материале); 3) контекстуальный анализ (использовался для выявления эмотивного значения определённых реалий в анализируемых текстах В. Набокова).</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Выявлены основные способы передачи реалий дворянского быта на английский язык: объяснение, функциональный аналог, калька и т. д.; определён наиболее часто встречающийся приём – транслитерация с объяснением.</p><p>Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что оно позволяет взглянуть на проблему билингвизма в целом и конкретно на билингвизм писателя-билингва, на связь двух языковых систем в его сознании. Проведённый анализ позволяет более детально изучить проблему автоперевода, который, по словам самого В. В. Набокова, представляет собой процесс «словесных превращений». Результаты исследования могут быть полезны для начинающих переводчиков как пример решения проблемы поиска переводческих соответствий. Поскольку анализируемые соответствия являются авторскими, они представляют собой ценный материал для практикующих переводчиков, а также могут быть использованы при разработке учебного курса по теории перевода.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To identify the specifics of realias transfer and solve the problem of “verbal transformations” in a situation where the author himself acts as a translator.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The main methods of our research include: 1) the method of continuous sampling (used to compile a corpus of realias in selected texts by V. Nabokov); 2) comparative analysis (used to compare the Russian and English names of realias in the selected material); 3) contextual analysis (used to identify the emotive meaning of certain realias in V. Nabokov’s texts under study).</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The main methods of transferring the realias of life of the nobility into English have been established: explanation, functional analogue, loan-translation, etc.; the most common technique is determined - transliteration with an explanation.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The results obtained allow to analyze the problem of bilingualism in general and specifically the bilingualism of a bilingual writer, the connection between two language systems in his mind. The analysis carried out allows us to study in more detail the problem of self-translation, which, according to Nabokov himself, is a process of “verbal transformations”. The results of the study can be useful for beginner translators as an example of solving the problem of finding translation correspondences. Since the analyzed correspondences are made by the author, they are a valuable material for practicing translators, and can also be used in the development of a training course on the theory of translation.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвистика</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>автоперевод</kwd><kwd>авторский перевод</kwd><kwd>реалия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistics</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>self-translation</kwd><kwd>author’s translation</kwd><kwd>realia</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева М . Л . Теория и практика перевода: реалии . Екатеринбург: Урал . гос . пед . ун-т, 2008 . 205 с .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseyeva M . L . Teoriya i praktika perevoda: realii [Theory and practice of translation: realities] . Ekaterinburg, Ural State Pedagogical University Publ ., 2008 . 205 p .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабиков А . А . Прочтение Набокова: Изыскания и материалы . СПб .: Издательство Ивана Лимбаха, 2019 . 816 с .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babikov A . A . Prochteniye Nabokova: Izyskaniya i materialy [Reading Nabokov: Research and materials] . St . Petersburg, izdatel'stvo ivana Limbakha Publ ., 2019 . 816 p .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барабтарло Г . А . Сочинение Набокова . СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2011 . 464 с .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barabtarlo G . A . Sochineniye Nabokova [Writing of Nabokov] . St . Peterburg, izdatel'stvo ivana Limbakha Publ ., 2011 . 464 p .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С . И ., Флорин С . П . Непереводимое в переводе . М .: Р . Валент, 2006 . 448 с .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov S . i ., Florin S . P . Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation] . Moscow, R . Valent Publ ., 2006 . 448 p .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вознесенский А . А . Три бабочки культуры // Красная книга культуры . М .: Искусство, 1989 . С . 96–113 .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voznesensky A . A . [Three butterﬂies of culture] . in: Krasnaya kniga kul'tury [Red Book of Culture] . Moscow, iskusstvo Publ ., 1989, pp . 96–113 .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Головнёва Ю . В . Индивидуально-авторское выявление и замещение языковых лакун в сфере внутреннего мира человека (на примерах из произведений В . В . Набокова) // Вестник Московского государственного областного университета . Серия: Лингвистика . 2015 . № 4 . С . 44–50 . DOi: 10.18384/2310-712X-2015-4-44-50 .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golovnyova Yu . V . [An Author’s individual identiﬁcation and elimination of language lacunae in the sphere of human inner world (based on works by Vladimir Nabokov)] . in: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University . Series: Linguistics], 2015, no . 4, pp . 44–50 . DOi: 10.18384/2310-712X-2015-4-44-50 .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Долинин А . А . Истинная жизнь писателя Сирина . Работы о Набокове . СПб: Издательство «Симпозиум», 2019 . 568 с .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dolinin A . A . Istinnaya zhizn' pisatelya Sirina. Raboty o Nabokove [The true life of the writer Sirin . Works about Nabokov] . St . Petersburg, Simpozium Publ ., 2019 . 568 p .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Мань, Лобанова Т . Н . Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета . Серия: Лингвистика . 2022 . № 6 . С . 41–50 . DOi: 10.18384/2310-712x-2022-6-41-50 .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Man, Lobanova T . N . [A study of the euphemism “death” in the translation of the novel “The dream in the red chamber” from Chinese into Russian] . in: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University . Series: Linguistics], 2022, no . 6, pp . 41–50 . DOi: 10.18384/2310-712x-2022-6-41-50 .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мошков М . Е . Дискурсивные слова и частицы в авторском переводе // Русская речь . 2021 . № 5 . С . 108–117 . DOi: 10.31857/S013161170017243-6 .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moshkov M . E . [Discursive Words and Particles in the Author’s Translation] . in: Russkaya rech [Russian Speech], 2021, no . 5, pp . 108–117 . DOi: 10.31857/S013161170017243-6 .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hetényi Z . Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov// Studia Sla vica Academiae Scientiarum Hungaricae . 2018 . Vol . 63 . iss . 1 . P . 49–55 . DOi: 10.1556/060.2018.63.1.6 .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hetényi Z .Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov .in: Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 2018, vol . 63, iss . 1, pp . 49–55 . DOi: 10 .1556/060.2018.63.1.6.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhu P . Nabokov’s Art of Translation: Eﬀective Means to Attract a Wide Readership // international Journal of Linguistics, Literature and Translation . 2020 . Vol . 3 . iss . 12 . P . 172–180 . DOi: 10.32996/ijllt.2020.3.12.21 .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhu P . Nabokov’s Art of Translation: Eﬀective Means to Attract a Wide Readership . in: International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2020, vol . 3, iss . 12, pp . 172–180 . DOi: 10.32996/ijllt.2020.3.12.21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
