<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2024-3-33-42</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1654</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Межкультурная интерпретация народной культуры и обычаев в русском переводе В. А. Панасюка романа «Сон в красном тереме»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On cross-cultural interpretation of folk culture and customs in V. A. Panasyuk’s Russian translation of the novel “A Dream of Red Mansions”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9702-8784</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лю</surname><given-names>Байвэй</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Liu</surname><given-names>Baiwei</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лю Байвэй – доктор филологических наук, профессор Института русского языка </p><p>150080, г. Харбин, ул. Сюефулу, д. 74.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Liu Baiwei – Dr. Sci. (Philology), Prof., The Russian College </p><p>Xuefulu street 74, Harbin 150080</p></bio><email xlink:type="simple">7116660@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0000-2494-7424</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чжан</surname><given-names>Хэлинь</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhang</surname><given-names>Helin</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Чжан Хэлинь – магистрант Института русского языка </p><p>150080, г. Харбин, ул. Сюефулу, д. 74.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zhang Helin – Postgraduate Student, The Russian College </p><p>Xuefulu street 74, Harbin 150080</p></bio><email xlink:type="simple">635370604@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Хэйлунцзянский университет<country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en">Heilongjiang University<country>China</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>06</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>33</fpage><lpage>42</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лю Б., Чжан Х., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лю Б., Чжан Х.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Liu B., Zhang H.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1654">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1654</self-uri><abstract><p>Цель работы – интерпретация с межкультурной точки зрения народной культуры, представленной в классическом китайском романе «Сон в красном тереме», чтобы читатели, владеющие языком перевода, могли точно понять и принять информацию и коннотации народной культуры в романе, который отражает обычаи и культуру всех слоёв общества в середине правления династии Цин. Процедура и методы. Материал для исследования был собран методом выборки примеров из романа «Сон в красном тереме» и их перевода на русский язык и изучен с помощью сопоставительного анализа и теории переводоведения. Результаты. «Сон в красном тереме» – это своего рода «окно», позволяющее иностранцам лучше понять Китай. В русском переводе романа «Сон в красном тереме» В. А. Панасюк использует такие переводческие стратегии, как доместикация, компенсация и переписывание, с целью облегчить целевым читателям понимание народных обычаев и культуры, представленных в романе, что служит полезным источником вдохновения для перевода и распространения современной китайской культуры. Теоретическая и/или практическая значимость. Межкультурная интерпретация народной культуры В. А. Панасюком в романе «Сон в красном тереме» служит ориентиром для внешнего распространения китайской культуры. Она стремится передать культуру исходного языка посредством натурализации, компенсации и адаптации, показывает хорошие результаты.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. To interpret from an intercultural point of view the folk culture presented in the classical Chinese novel “A Dream of Red Mansions”, so that readers who speak the target language could accurately understand and perceive the information and connotations of the folk culture in the novel, which reflects the customs and culture of all social classes in the middle of the Qing Dynasty. Methodology. The research material was collected by sampling examples from the novel “A Dream of Red Mansions” and their translation into Russian and studied with the help of comparative analysis and theory of translation. Results. “A Dream of Red Mansions” is a kind of “window” that allows foreigners to better understand China. In the Russian translation of the novel “A Dream of Red Mansions”, V. A. Panasyuk uses translation strategies such as naturalization, compensation and rewriting to make it easier for target readers to understand the folk customs and culture represented in the novel, which is a useful source of inspiration for the translation and dissemination of modern Chinese culture. Research implications. The intercultural interpretation of the folk culture of V. A. Panasyuk in the novel “A Dream of Red Mansions” serves as a reference point for the external dissemination of Chinese culture. It strives to convey the culture of the original language through naturalization, compensation and adaptation, and has shown good results.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>роман «Сон в красном тереме»</kwd><kwd>В. А. Панасюк</kwd><kwd>народная культура и обычаи</kwd><kwd>межкультурная интерпретация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>novel “A Dream of Red Mansions”</kwd><kwd>V. A. Panasyuk</kwd><kwd>folk culture and customs</kwd><kwd>crosscultural interpretation</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Статья выполнена при финансовой поддержке научно-исследовательских проектов № WY2021014-A, № 2022-KYYWF-1153 и № YQJH2023132.</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>This article was supported by the Project No. WY2021014-A, No. 2022-KYYWF–1153 and No. YQJH2023132.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Байвэй. Русский перевод китайской садовой лексики с точки зрения эквивалентного перевода (на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме») // Новый филологический вестник. 2019. № 4 (51). С. 398–408. DOI: 10.24411/2072-9316-2019-00116.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu, B. (2019). The Russian translation of garden vocabulary from the translation equivalence (with examples drawn from the XVII chapter of the Russian translation of the novel “HÒNGLUMЀNG” – A Dream of Red Mansion). In: New Philological Bulletin, 4 (51), 398–408. DOI: 10.24411/2072-9316-2019-00116 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">王先好.功能主义视角下《红楼梦》民俗文化翻译 // 湖北经济学院学报（人文社会科学版）. 2016. No. 2. 150–151页. DOI: 10.3969/j.Issn.1671-0975.2016.12.062.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">王先好. (2016). 功能主义视角下《红楼梦》民俗文化翻译. In: 湖北经济学院学报（人文社会科学版）, 2, 150-151. DOI: 10.3969/j.Issn.1671-0975.2016.12.062.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь. Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности на примере перевода романа «Сон в красном тереме» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2023. № 3. С. 110–120. DOI: 10.18384/2310-712X-2023-3-110-120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yang, Shizhang &amp; Zhang, Qiongxin (2023). A study on pragmatic adaptation of translation in order to achieve equivalence: on the example of the translation of the novel “A dream of red mansions” In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 3, 110–120. DOI: 10.18384/2310-712X-2023-3-110-120 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">耿静．山西风俗民俗的外宣翻译及跨文化阐释研究. // 文化学刊. 2021. No. 3. 176–178页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">耿静．(2021). 山西风俗民俗的外宣翻译及跨文化阐释研究. In: 文化学刊, 3, 176–178.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">汤富华.翻译：诠释自我与融合他者的过程 //上海翻译. 2008. No. 2. 11–14页. DOI: 10.3969/j.issn.1672-9358.2008.02.003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">汤富华. (2008). 翻译：诠释自我与融合他者的过程. In: 上海翻译, 2, 11–14. DOI: 10.3969/j.issn.1672-9358.2008.02.003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Байвэй. Когнитивная интерпретация устройства Сада роскошных зрелищ и перевод её описания на русский язык (Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме») // Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 1 (48). С. 87–97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu, B. (2019). Cognitive interpretation and Russian translation of the grand view garden design description (“A Dream of Red Mansions” by Cao Xueqin). In: Foreign Languages in Tertiary Education, 1 (48), 87–97 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">王宁．翻译与跨文化阐释 // 中国翻译. 2014. No. 2. 5–14页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">王宁．(2014). 翻译与跨文化阐释. In: 中国翻译, 2, 5–14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">彭勇穗.译者的跨文化阐释：意愿与策略 // 绍兴文理学院学报. 2020. No. 3. 102–108页. DOI: 10.16169/j.issn.1008-293x.s.2020.05.014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">彭勇穗. (2020). 译者的跨文化阐释：意愿与策略 . In: 绍兴文理学院学报, 3, 102–108. DOI: 10.16169/j.issn.1008-293x.s.2020.05.014</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A. D. (1988). Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пэй Ши, Гумин Ху. Об играх переводчика в переводческой деятельности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 3-1. С. 113–124. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-3-113-124.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shi, Pei &amp; Hu, Guming (2022). A study of translators’ games in translation activities In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 3, 113–124. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-3-113-124 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
