<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2024-3-81-91</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1627</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Моделирование способов выражения относительных прилагательных в персидском языке</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Modeling the ways of expressing relational adjectives in the Persian language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0014-4330</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Эстири</surname><given-names>М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Estiri</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Эстири Маджид – кандидат филологических наук, ассистент профессора, старший преподаватель русского языка кафедры иностранных языков </p><p>4971799151, Провинция Голестан, г. Гонбад-Кавус, ул. Фалахи, конец бульвара Басират</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Majid Estiri – Candidate of Philology, Assistant Professor, Senior Lecturer of the Russian Language, Department of Foreign Languages </p><p>Falahi str., Basirat blvd., Gonbad Kavous, 4971799151, Golestan Province</p></bio><email xlink:type="simple">estiri@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Университет Гонбад-Кавус<country>Иран</country></aff><aff xml:lang="en">Gonbad Kavous University<country>Islamic Republic of Iran</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>81</fpage><lpage>91</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Эстири М., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Эстири М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Estiri M.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1627">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1627</self-uri><abstract><p>Цель статьи – произвести классификацию русских относительных прилагательных на основе дифференцирующих признаков, относящихся к субстанциям, действиям, количеству и т. д. и подобрать им эквиваленты при переводе на персидский язык. Такая классификация значительно облегчает и систематизирует исследование грамматической категории относительных прилагательных иранскими студентами, изучающими русский язык как иностранный. Процедура и методы. Для достижения поставленной цели применились метод сплошной выборки, описательно-сравнительный метод и метод педагогического моделирования. Материалом исследования послужила выборка 88 относительных прилагательных из двуязычного русско-персидского словаря Г. А. Восканяна, а также личное наблюдение и контроль за устным и письменным переводом, выполненным студентами, изучающими русский язык как иностранный в иранской аудитории при проведении практических занятий. Результаты. Проведённый анализ показал, что относительные прилагательные в русском языке больше всего выражаются относительными прилагательными с суффиксом “ی) “и) в персидском языке. В результате моделирования способов выражения русских относительных прилагательных в персидском языке систематизируется и классифицируется материал изучения данного разряда прилагательных иранскими студентами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть применены иранскими студентами-русистами при изучении относительных прилагательных русского языка, а также при проведении спецкурсов и семинаров по проблемам обучения иранских студентов правильной интерпретации относительных прилагательных русского языка при переводе на персидский язык.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. To classify Russian relational adjectives on the basis of differentiating features related to substances, actions, quantities, etc. and to select their equivalents in Persian language. This classification greatly facilitates and systematizes the study of grammatical category of relational adjectives by Iranian students who are learning Russian as a foreign language. Methodology. In order to achieve the aim of the study, we applied the continuous sampling method, descriptive-comparative method and pedagogical modeling method. The research material was a set of 88 relational adjectives from the bilingual Russian-Persian dictionary by G. A. Voskanyan as well as personal supervision of the oral and written translation performed by students studying Russian as a foreign language in an Iranian classroom during practical classes. Results. The conducted analysis has shown that relative adjectives in Russian language are mostly expressed by relational adjectives with suffix "ی "in Persian. As a result of modeling the ways of expressing Russian relational adjectives in the Persian language, the material of studying this category of adjectives by Iranian students has been systematized and classified. Research implications. The practical significance of the study lies in the fact that its materials can be used by Iranian students when studying Russian relational adjectives, and for conducting special courses and seminars on the problems of teaching Iranian students the correct interpretation of Russian relational adjectives while translating into Persian.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лексико-семантические признаки</kwd><kwd>относительные прилагательные</kwd><kwd>персидский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>эквивалент</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>lexical-semantic features</kwd><kwd>relational adjectives</kwd><kwd>Persian language</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>equivalent</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Котов А. А. О статусе краткого прилагательного в грамматической системе русского языка // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 3. С. 221–225.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotov, A. A. (2013). On the status of the short adjective in the grammatical system of Russian. In: Knowledge. Understanding. Skill, 3, 221–225 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">احمدی گیوی ح،. انوری ح.دستور زبان فارسی، تهران: 256.2009 ص. 2</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">احمدی گیوی ح،. انوری ح.دستور زبان فارسی، تهران: 256.2009 ص. 2</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">فرشیدورد خ.دستور مفصل امروز ، تهران: 703.2003 ص3</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">فرشیدورد خ.دستور مفصل امروز ، تهران: 703.2003 ص3..</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Peshkovsky, A. M. (2001). Russian syntax in scientific coverage. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul'tury publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Русский язык, 2001. 720 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V. V (2011). Russian language (grammatical study of words). Moscow: Russkii yazik publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н. М., Тихинов А. Н. Современный русский язык. Часть 2. Словообразование. Морфология. М: Просвещение, 1987. 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shansky, N. M. &amp; Tikhinov, A. N. (1987). Modern Russian language. Part 2. Word formation. Morphology. Moscow: Prosvescheniye publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шведова Н. Ю. Русская грамматика. Т. I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М: Наука, 1980. 789 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shvedova, N. Yu. (1980). Russian grammar. Vol. I. Phonetics. Phonology. Accent. Intonation. Word formation. Morphology. Moscow: Nauka publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М: Восточная литература, 2001. 600</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rubinchik, Yu. A. (1981). Grammar of the modern Persian literary language. Moscow: Vostochnaya literature publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">شفائی ا.مبانی علمی دستور زبان فارسی تهران: 645.1984 ص. 9</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">شفائی ا.مبانی علمی دستور زبان فارسی تهران: 645.1984 ص. 9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 199 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kubryakova, E. S. (1981). Types of linguistic meanings. Semantics of a derived word. Moscow: Nauka publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
