<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2023-1-118-124</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1552</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (ГЕРМАНСКИЕ И РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGES OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (GERMANIC AND ROMANCE)</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Разграничение понятий терминов interdit / interdiction (ограничение, лишение права / запрет) в гражданском праве современного французского языка</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Differentiation of the terms interdit / interdiction (restriction, deprivation of the right / prohibition) in the civil law of modern French</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Евсеева</surname><given-names>М. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Evseeva</surname><given-names>M. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Евсеева Мария Владимировна – аспирант кафедры романской филологии</p><p>1414014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Mariia V. Evseeva – Postgraduate student, Department of Romance Philology</p><p>ulitsa Very Voloshinoi 24, Mytishchi 141014, Moscow Region</p></bio><email xlink:type="simple">evseewamaria@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной педагогический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State Pedagogical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>05</day><month>04</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>118</fpage><lpage>124</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Евсеева М.В., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Евсеева М.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Evseeva M.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1552">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1552</self-uri><abstract><p>Цель исследования – разграничить понятия interdit / interdiction при анализе юридических текстов и нормативно-правовых актов, а также определить их особенности функционирования в узкопрофессиональном французском правовом дискурсе. Особенности юридического дискурса представляют наибольший интерес для исследования, так как в законах и правовых актах отражаются динамично развивающиеся жизненные реалии и явления в обществе.</p><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Материалом для исследования послужили международные информационные ресурсы, тексты законов, статьи на французском языке, отобранные в результате сплошной выборки. При анализе фактического материала применялись описательный и сравнительно-сопоставительный методы с приёмами лингвистического наблюдения, сравнения и др.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. В результате проведённого исследования были выявлены различия и особенности функционирования терминов interdit / interdiction в юридических текстах французского языка в период 2018–2021 гг.</p><p>Теоретическая и практическая значимость. Полученные результаты исследования правовых понятий interdit / interdiction и их функционирования вносят вклад в теорию лингвистики, а также вместе с отобранным для исследования фактическим материалом могут использоваться в преподавании таких вузовских дисциплин, как «Лексикология французского языка», «Стилистика французского языка», «Практический курс французского языка» и др.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To distinguish the concepts of interdit/ interdiction in the analysis of legal texts and regulatory legal acts, as well as to determine their functioning features in the highly professional French legal discourse. The peculiarities of legal discourse are of the greatest interest for research, since laws and legal acts reflect dynamically developing life realities and phenomena in society.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The material for the study was international information resources, law texts, articles in French selected through continuous sampling. Descriptive and comparative methods with the techniques of linguistic observation, comparison, etc. were used in the analysis of factual material.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. As a result of the conducted research, the differences and peculiarities of the functioning of the concepts interdit/ interdiction in the legal texts of the French language in the period 2018-2021 were revealed.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The results obtained in the study of the legal concepts of interdit/ interdiction and their functioning contribute to the theory of linguistics, and combined with the factual material selected for the study can be used in teaching such university disciplines as “Lexicology of the French language”, “Stylistics of the French language”, “Practical course of the French language”, etc.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>юридический дискурс</kwd><kwd>правовое пространство</kwd><kwd>императив</kwd><kwd>предписание</kwd><kwd>ограничение</kwd><kwd>запрет</kwd><kwd>запрещающий</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>legal discourse</kwd><kwd>legal space</kwd><kwd>imperative</kwd><kwd>prescription</kwd><kwd>restriction</kwd><kwd>prohibition</kwd><kwd>forbidding</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. М.: Академия, 2008. 264 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maslova V.A. Sovremennyye napravleniya v lingvistike [Modern trends in linguistics]. Moscow, Akademiya Publ., 2008. 264 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова Т.В. Русская неология и неография. Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ−УПИ, 2005. 96 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova T.V. Russkaya neologiya i neografiya [Russian Neology and Neography]. Yekaterinburg, Ural State Technical University Publ., 2005. 96 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скуратов И.В. К вопросу об интерпретации неологизмов (на материале французского языка) // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, литературоведения, лексикографии, теории и практики обучения иностранным языкам (к юбилею Дж.Р.Р. Толкина): сборник материалов Международной конференции (г. Москва, 20 апреля 2017 г.). М.: ИИУ МГОУ , 2017. С. 25–27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skuratov I.V. [The problem of neologisms interpretation (on the basis of the French language)]. In: Aktual'nyye problemy lingvistiki, perevodovedeniya, literaturovedeniya, leksikografii, teorii i praktiki obucheniya inostrannym yazykam (k yubileyu Dzh. R. R. Tolkina) [Actual problems of linguistics, translation studies, literary criticism, lexicography, theory and practice of teaching foreign languages (on the anniversary of J.R.R.Tolkien)]. Moscow, MRSU Ed. Office Publ., 2017, pp. 25–27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скуратов И.В. Caractéristiques typologiques des néologismes en français contemporain = Типологическая характеристика неологизмов в современном французском языке: монография: на франц. яз.; 2-е изд., доп. М.: МГОУ , 2021. 154 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skuratov I.V. Caractéristiques typologiques des néologismes en français contemporain. Moscow, Moscow Region State University publ., 2021. 154 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хабибуллина Ф.Я., Агачева С.В. Неологизмы в современной европейской политической лексикографии (на материале немецкого и французского языков) // Вестник Марийского государственного университета. 2019. Т. 13. № 3 (35). С. 431–443. DOI: 10.30914/2072-6783-2019-13-3431-443.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khabibullina F.Ya., Agacheva S.V. [Neologisms In Modern European Political Lexicography (On The Material Of German And French)]. In : Vestnik Mariyskogo gosudarstvennogo universiteta [Vestnik of the Mari State University], 2019, vol. 13, no. 3 (35), pp. 431–443. DOI: 10.30914/2072-6783-2019-13-3-431-443.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. 423 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shanskiy N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka [Lexicology of the modern Russian language]. Moscow, Prosveshcheniye publ., 1964. 423 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bergeron M.-A. Féminiser la langue pour faire apparaître les femmes // Relations. 2014. No.775. P. 38−39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bergeron M.-A. Féminiser la langue pour faire apparaître les femmes. In: Relations, 2014, no.775, pp. 38−39.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Burr E. Gender and language politiques in France // Gender Across languages: The Linguistic. Representation of Women and Men. Vol. 3 / eds. M. Hellinger, H. Bußmann. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. P. 119–139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burr E. Gender and language politiques in France. In: Hellinger M., Bußmann H., eds. Gender Across languages: The Linguistic. Representation of Women and Men. Vol. 3. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2001, pp. 119–139.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dister A. De l’ambassadrice à la youtubeuse: ce que disent les dictionnaires de référence sur le féminin des noms d’agent // Revue de Sémantique et de Pragmatique. 2017. No.41−42. P. 41−58. DOI: 10.4000/rsp.457.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dister A. De l’ambassadrice à la youtubeuse: ce que disent les dictionnaires de référence sur le féminin des noms d’agent. In: Revue de Sémantique et de Pragmatique, 2017, no.°41−42, pp. 41−58. DOI: 10.4000/rsp.457.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Faneau de la Cour (Ferdinand-Valère). Du féminisme et de l’infantilisme chez les tuberculeux : Thèse de médecine de Paris no. 1. Paris: Imp. A. Parent, 1871. 49 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Faneau de la Cour (Ferdinand-Valère). Du féminisme et de l’infantilisme chez les tuberculeux : Thèse de médecine de Paris no. 1. Paris, Imp. A. Parent, 1871. 49 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
