<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712x-2022-6-41-50</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1451</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A study of the euphemism “death” in the translation of the novel “The dream in the red chamber” from Chinese into Russian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ли</surname><given-names>Мань</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Li</surname><given-names>Man</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">1315561381@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лобанова</surname><given-names>Т. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lobanova</surname><given-names>T. N.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">lobanovaty@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский университет дружбы народов</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>07</day><month>02</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>41</fpage><lpage>50</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ли М., Лобанова Т.Н., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ли М., Лобанова Т.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Li M., Lobanova T.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1451">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1451</self-uri><abstract><p>Цель. Установление особенностей эвфемизмов семантической группы смерть при переводе с китайского языка на русский (на материале китайского романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме»).Процедура и методы. Ключевыми исследовательскими методами выступили: методы лингви­стического и лингвокультурологического анализа текстов классической художественной ли­тературы, гипотетико-дедуктивный метод; метод параллельного сравнения текстов, имеющих одинаковую для обоих языков функционально-стилистическую принадлежность; переводче­ский анализ; описательно-сопоставительный метод с целью выявления специфики единиц китайского языка в сопоставлении с единицами русского языка и установлении классифика­ции эвфемизмов семантической группы смерть в китайском и русском языках.Результаты. Авторами прослеживается характер перевода эвфемизмов, содержащихся в ро­мане «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня, с китайского языка на русский. В результате вы­явлено, что анализ эвфемизации семантической группы смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» способствует пониманию особенностей китайской лингвокультуры середины XVIII в. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится комплексный и целостный сравнительно-сопоставительный анализ употребления эвфемистической лексики романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня на китайском и русском языках. Обогащено и расширено концептуальное понятие «эвфемизм» за счёт введения в научный оборот непере- ведённых работ китайских лингвистов.Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности применения ре­зультатов в дальнейших сравнительно-сопоставительных исследованиях китайско-русского художественного перевода, а также в учебном процессе на филологических факультетах уни­верситетов, в частности, в практике преподавания теории и практики перевода, социолинг­вистики, лексикологии, стилистики, психолингвистики и др. Предлагаемая в данной работе классификация эвфемизмов русского и китайского языков может быть использована в не­которых сферах смежных наук (межкультурная коммуникация, культурология, философия, политология и др.).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. To identify the features of the Chinese-Russian translation of the euphemisms of the semantic group “death” on the material of the Chinese novel "Dream in the Red Chamber" by Cao Xueqin.Methodology. Linguistic and linguoculturological analysis of classical fiction texts were the key re­search methods. Besides, the following methods were applied in the research: hypothetical-deductive method; method of parallel comparison of texts having the same functional and stylistic affiliation for both languages; translation analysis; and a description-comparative method to identify the specifics of the units of the Chinese language compared to those of the Russian language and to establish the classification of the euphemisms referring to the semantic group “death” in both languages.Results. The author traces the nature of the euphemisms translations in the novel “Dream in the Red Chamber” by Cao Xueqin from Chinese into Russian. As a result, it has been revealed that the analysis of the euphemism “death” in the translation of the novel “The Dream in the Red Chamber” helps better understand mentality and culture of China in the middle of the XVIII century. Novelty of the research is in a comprehensive and holistic comparative analysis of the euphemistic vocabulary in the novel “Dream in the Red Chamber” by Cao Xueqin in Chinese and Russian. The absolute novelty is the enrichment and expansion of the conceptual concept of “euphemism” by introducing untranslated scientific works of Chinese linguists into scientific circulation.Research implications. The significance of the research lies in the possibility of applying its results in further research of Chinese-Russian literary translations comparison, as well as in the educational process at philological faculties of universities, in particular, in teaching theory and practice of trans­lation, sociolinguistics, lexicology, stylistics, psycholinguistics, etc. The classification of Russian and Chinese euphemisms proposed in this paper can be of use in some related sciences (intercultural communication, cultural studies, philosophy, political science, etc.).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эвфемизм</kwd><kwd>тексты художественной литературы</kwd><kwd>китайско-русский перевод</kwd><kwd>роман «Сон в красном тереме»</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>euphemism</kwd><kwd>fiction texts</kwd><kwd>Chinese-Russian translation</kwd><kwd>the novel “Dream in the Red Chamber”</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Касевич В. Б. Проблемы семантики. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2019. 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Касевич В. Б. Проблемы семантики. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2019. 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кучера С. История, культура и право древнего Китая: собрание трудов. М.: Наталис, 2012. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кучера С. История, культура и право древнего Китая: собрание трудов. М.: Наталис, 2012. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995) / отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 384–408.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995) / отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 384–408.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2010. 264 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2010. 264 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сыюэ Ху, Гумин Ху. Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме» в аспекте теории адаптации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2019. № 5. C. 342–349. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сыюэ Ху, Гумин Ху. Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме» в аспекте теории адаптации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2019. № 5. C. 342–349. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2013. 209 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2013. 209 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. ... докт. филол. наук. Москва, 1995. 355 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. ... докт. филол. наук. Москва, 1995. 355 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">邵俊航. 委婉语的定义. 上海:上海财经大学外语系，2008. 218 页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">邵俊航. 委婉语的定义. 上海:上海财经大学外语系，2008. 218 页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">刘讯. 汉语教学概论. 北京:北京語言大學出版社，2001. 300–302 页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">刘讯. 汉语教学概论. 北京:北京語言大學出版社，2001. 300–302 页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">杨文权. 现代汉语. 重庆：重庆出版社，2010.10–12 页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">杨文权. 现代汉语. 重庆：重庆出版社，2010.10–12 页.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">刘萍. 关于中国委婉语的特点. 2001. 216 页</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">刘萍. 关于中国委婉语的特点. 2001. 216 页</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
