<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1446</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title></trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5579-7692</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Курушин</surname><given-names>Дмитрий Даниилович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры лингводидактики</p><p>3249-2461</p></bio><email xlink:type="simple">dmitry.kurushin@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Пермский государственный национальный исследовательский университет&#13;
Пермский национальный исследовательский политехнический университет</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><elocation-id>1446</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Курушин Д.Д., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Курушин Д.Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Курушин Д.Д.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1446">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1446</self-uri><abstract><p>Цель нашего исследования заключается в выявлении специфики передачи реалий и решении проблемы «словесных превращений» в ситуации, когда в качестве переводчика выступает сам автор.</p><sec><title>Процедуры и методы</title><p>Процедуры и методы. Основные методы нашего исследования: 1) метод сплошной выборки (использовался для составления корпуса реалий в избранных текстах В. Набокова); 2) сравнительный анализ (использовался для сопоставления русских и английских названий реалий в отобранном материале); 3) контекстуальный анализ (использовался для выявления эмотивного значения определенных реалий в анализируемых текстах В. Набокова).</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Установлены основные методы передачи реалий дворянского быта на английский язык: объяснение, функциональный аналог, калька и т.д; определен наиболее часто встречающийся прием – транслитерация с объяснением.</p><p>Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что оно позволяет взглянуть на проблему билингвизма в целом и конкретно на билингвизм писателя-билингва, на связь двух языковых систем в его сознании. Проведенный анализ позволяет более детально изучить проблему автоперевода, который, по словам самого Набокова, представляет собой процесс «словесных превращений». Результаты исследования могут быть полезны для начинающих переводчиков как пример решения проблемы поиска переводческих соответствий. Поскольку анализируемые соответствия являются авторскими, они представляют собой ценный материал для практикующих переводчиков, а также могут быть использованы при разработке учебного курса по теории перевода.</p></sec></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвистика</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>автоперевод</kwd><kwd>авторский перевод</kwd><kwd>реалия</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. Екатеринбург: ГОУ ВПО Урал. гос. пед. ун-т, 2008. 205 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva M. L. Theory and practice of translation: realities. Ekaterinburg: GOU VPO Ural. state ped. un-t, 2008. 205 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабиков А. А. Прочтение Набокова: Изыскания и материалы. – Спб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. 816 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babikov, A. A. Reading Nabokov: Research and materials. – St. Petersburg: Ivan Limbach Publishing House, 2019. 816 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барабтарло Г. А. Сочинение Набокова. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2011. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barabtarlo G. A. Nabokov's work. St. Petersburg: Ivan Limbakh Publishing House, 2011. 464 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2006. 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dolinin A. A. The true life of the writer Sirin. Works about Nabokov. St. Petersburg: Publishing house "Symposium", 2019. 568 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вознесенский А. А. Три бабочки культуры // Красная книга культуры. – М.: Искусство, 1989. С. 96-113.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov S. I., Florin S. P. Untranslatable in translation. M.: R. Valent, 2006. 448 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Долинин А. А. Истинная жизнь писателя Сирина. Работы о Набокове. СПб: Издательство «Симпозиум», 2019. 568 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voznesensky A. A. Three butterflies of culture // Red Book of Culture. – Moscow: Iskusstvo, 1989 – pp. 96-113.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мошков М. Е. Дискурсивные слова и частицы в авторском переводе // Русская речь. 2021. № 5. С. 108–117.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moshkov M. E. Discursive Words and Particles in the Author’s Translation. Russian Speech = Russkaya Rech’. 2021. No. 5. Pp. 108–117.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Набоков В. В. Другие берега М.: Правда, Огонек, 1990. С. 118–139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nabokov V. V. Other banks, Moscow: Pravda, Ogonyok, 1990, pp. 118–139.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2016. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin LL Explanatory translation dictionary. M.: Flinta: Nauka, 2016. 320 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шаховская З. В поисках Набокова [Электронный ресурс]. URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/memory/shahovskaya-v-poiskah-nabokova/predislovie.htm (дата обращения: 01.12.22).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakhovskaya Z. In search of Nabokov URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/memory/shahovskaya-v-poiskah-nabokova/predislovie.htm (accessed: 01.12.22)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hetényi Z. Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 63 (1). pp. 49-55. 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hetényi Z. Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 63 (1). pp. 49-55. 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nabokov V. Mary / Transl. by Michael Glenny in collab. with the author. New York: McGraw-Hill, 1970.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nabokov V. Mary / Transl. by Michael Glenny in collab. with the author. New York: McGraw-Hill, 1970.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhu P. Nabokov’s Art of Translation: Effective Means to Attract a Wide Readership. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(12), 172–180. 2020.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhu P. Nabokov’s Art of Translation: Effective Means to Attract a Wide Readership. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(12), 172–180. 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
