<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2020-4-82-89</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-143</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МО ЯНЯ В АСПЕКТЕ ТРЁХМЕРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF MO YAN ‘S WORK FROM THE ASPECT OF THREE-DIMENSIONAL TRANSFORMATION OF ECOTRANSLATOLOGY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Цзин</surname><given-names>Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Jing</surname><given-names>D.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">15071235606@163.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Уханьский университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Wuhan University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>82</fpage><lpage>89</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Цзин Д., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Цзин Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Jing D.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/143">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/143</self-uri><abstract><p>Цель работы - исследование способов перевода китайских диалектизмов, фразеологизмов, пословиц, реалий и исторических аллюзий с точки зрения языковой, культурной и коммуникативной трансформаций экопереводоведения. Процедура и методы. Рассматривается ключевая концепция экопереводоведения: переводческий выбор и адаптация к среде; анализируются конкретные примеры в романе «Красный гаолян». В качестве метода исследования применяется метод сопоставительного анализа оригинала и перевода. Результаты исследования показывают, что переводчик часто употребляет буквальный, вольный, описательный переводы и способ добавления комментариев с целью достижения экологического равновесия между исходным языком, переводящим языком и читателями. Теоретическая значимость заключается в описании новой переводческой модели и расширении теоретического исследования перевода. Практическая значимость определяется возможностью использования результатов в практике художественного перевода с китайского языка на русский.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim of this paper is to study the methods of translating Chinese dialectisms, idioms, proverbs, realities, and historical allusionss from the perspective eco-translatology, including linguistic, cultural and communicative aspects. Methodology. The author studies the key concepts of eco-translatology: selection and adaptation, analyzes specific examples in Red Sorghum. As a research method, the method of comparative analysis of originals and translations was used. Results. The results of the study show that the translator often uses literal, free, descriptive translations and the way of adding comments in order to achieve an ecological balance between the ST, TT and readers. Research implications. The theoretical significance is confirmed by the presentation of the new translation model and the extension of the theoretical study of translation. Practical significance is reflected in possibility of using the results in the practice of literary translation from Chinese into Russian.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>экопереводоведение</kwd><kwd>переводческая экосреда</kwd><kwd>адаптация</kwd><kwd>выбор</kwd><kwd>трёхмерная трансформация1</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>eco-translatology</kwd><kwd>translational eco-environment</kwd><kwd>adaptation</kwd><kwd>selection</kwd><kwd>three-dimensional transformation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата; 4-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2016. 263 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата; 4-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2016. 263 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З. Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики. Научный альманах. Вып. 10. Художественный перевод: наука и искусство. К 70-летию доктора филол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис, 2014. С. 39-45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Прошина З. Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики. Научный альманах. Вып. 10. Художественный перевод: наука и искусство. К 70-летию доктора филол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис, 2014. С. 39-45.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection // Perspectives. 2003. Vol. 11. Iss. 4. P. 283-291.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection // Perspectives. 2003. Vol. 11. Iss. 4. P. 283-291.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">高晓鹏。 乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性-以葛浩文译《红高粱家族》为例 // 成都师范学院学报. 2017. № 9. 27-31 页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">高晓鹏。 乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性-以葛浩文译《红高粱家族》为例 // 成都师范学院学报. 2017. № 9. 27-31 页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">何晓花。 生态翻译学视域下中国古典诗词译介研究-以罗郁正汉诗英译为例 // 鲁东大学学报（哲学社会科学版）. 2019. № 3. 52-56 页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">何晓花。 生态翻译学视域下中国古典诗词译介研究-以罗郁正汉诗英译为例 // 鲁东大学学报（哲学社会科学版）. 2019. № 3. 52-56 页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">胡庚申。 从“译者主体”到“译者中心” // 中国翻译. 2004. № 3. 10-16页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">胡庚申。 从“译者主体”到“译者中心” // 中国翻译. 2004. № 3. 10-16页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">李彬彬。改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究，河南师范大学，2018. 54页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">李彬彬。改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究，河南师范大学，2018. 54页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">李晓旭，张红。生态翻译学视角下中国生态文化词汇翻译-以十九大报告翻译为例 // 华北理工大学学报（社会科学版）. 2019. № 2. 128-132 页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">李晓旭，张红。生态翻译学视角下中国生态文化词汇翻译-以十九大报告翻译为例 // 华北理工大学学报（社会科学版）. 2019. № 2. 128-132 页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">邵彦舒。生态翻译学观照下维译本《边城》的三维转换 // 中国民族博览. 2018. № 4. 202-203 页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">邵彦舒。生态翻译学观照下维译本《边城》的三维转换 // 中国民族博览. 2018. № 4. 202-203 页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">徐晓飞，房国铮。翻译与文化：翻译中的文化构建，上海：上海交通大学出版社，2019. 184 页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">徐晓飞，房国铮。翻译与文化：翻译中的文化构建，上海：上海交通大学出版社，2019. 184 页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">张婷婷。目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究 // 杭州电子科技大学学报（社会科学版）. 2018. № 1. 56-60页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">张婷婷。目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究 // 杭州电子科技大学学报（社会科学版）. 2018. № 1. 56-60页。</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
