<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2023-2-84-97</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1406</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Sociocultural and pragmatic adaptation in translation: discourse and communication approach</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лебедева</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lebedeva</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лебедева Анна Александровна – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков</p><p>117638, г. Москва, ул. Азовская, д. 2, корп. 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anna A. Lebedeva – Dr.  Sci. (Philology), Prof., Department head, Department of foreign languages</p><p>ulitsa Azovskaya 2 build. 1, Moscow 117638</p></bio><email xlink:type="simple">lebsuch@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Новикова</surname><given-names>М. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Novikova</surname><given-names>M. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Новикова Марина Геннадьевна – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков</p><p>117418, г. Москва, ул. Новочеремушкинская, д. 69</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Marina G. Novikova – Dr. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Prof., Department of foreign languages</p><p>ulitsa Novocheryomushkinskaya 69, Moscow 117418</p></bio><email xlink:type="simple">Novikova_mg@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Всероссийский государственный университет юстиции (РПА Минюста России)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">All-Russian State University of Justice<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Российский государственный университет правосудия<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Russian State University of Justice<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>03</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>84</fpage><lpage>97</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лебедева А.А., Новикова М.Г., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лебедева А.А., Новикова М.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lebedeva A.A., Novikova M.G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1406">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1406</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе на другой язык, анализу влияния контекста на адекватность переводческих решений и поиску причин появления переводческих ошибок.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. При работе со специально отобранными аутентичными англо- и русскоязычными текстами в рамках массово-информационного, юридического и научного дискурсов применялись такие методы анализа эмпирического материала, как контекстуальный и контрастивный.</p><p>Результаты получены на основе обобщения и структурирования значительного массива данных. Даны чёткие обоснования необходимости проведения многоаспектного анализа национальных культурологических особенностей носителей языка-донора и языка-реципиента с целью избежать возможных переводческих ошибок.</p><p>Теоретическая и практическая значимость. Авторы развивают теорию культурного компонента значения, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания, и рассматривают социокультурологические и прагматические аспекты межъязыкового перевода. В статье приводятся примеры переводческих манипуляций при работе с английской терминологией. Исследование будет интересно преподавателям факультетов иностранных языков и переводчикам-практикам.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To describe difficulties of sociocultural adaptation in translation practices, and analyze the influence of the context on the translation adequacy as well as the reasons of translation errors.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. Such methods of empirical analysis as the contextual analysis as well as contrastive analysis were applied during the research based on selected authentic English and Russian texts in mass media, legal and scientific discourse.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The work presents generalization and structuring of a significant array of data. The need for carrying out a multidimentional analysis of national cultural peculiarities of the original text and target language speakers, in order to avoid translation mistakes, is substantiated as well.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The authors develop the theory of the cultural component of meaning detected in the process of the lexical-semantic analysis of terminological units in the humanitarian fields of knowledge, and focus on the sociocultural and pragmatic aspects of interlingual translation. The paper provides examples of translation manipulations applied in working with English terminology. The article will be of interest to teachers of foreign language faculties and translators.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>параллельный перевод</kwd><kwd>лингво-культурологический аспект</kwd><kwd>переводческие манипуляции</kwd><kwd>оптимальное переводческое решение</kwd><kwd>точность перевода</kwd><kwd>лексико-семантический анализ</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>parallel translation</kwd><kwd>linguo-cultural aspect</kwd><kwd>translation manipulations</kwd><kwd>optimal translation solution</kwd><kwd>precision of translation</kwd><kwd>lexical-semantic analysis</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Atabekova A.A. Inoyazychnyye spetsial'nyye kontsepty v mezhkul'turnoy professional'no-oriyentirovannoy kommunikatsii [Foreign language special concepts in intercultural professionally oriented communication]. Moscow, RUDN Publ., 2008. 198 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: автореф. дисс....докт. филол. наук. Мытищи, 2022. 35 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkova T.A. Diskursivno-kommunikativnaya model' kak sistema determinant strategii perevoda: avtoref. diss. ... dokt. filol. nauk [Discursive-communicative model as a system of determinants of the translation strategy: abstract of D.thesis in Philological Sciences]. Mytishchi, 2022. 35 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жаманова Ю.В. Ошибки передачи профессиональной коммуникации наземного персонала (на материале перевода на русский язык романа А.Хейли «Аэропорт») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С.77–86. DOI: 10.18384/2310-712Х-2017-2-77-86.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhamanova Yu.V. [Incorrect interlinguistic transfer of ground services’ professional vocabulary in a literary text (Russian translation of “Airport” by A.Hailey)]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2017, no.2, pp.77–86. DOI: 10.18384/2310-712KH-2017-2-77-86.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие для вузов; 2-е изд., испр. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2019. 250 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kabakchi V.V., Beloglazova Ye.V. Vvedeniye v interlingvokul'turologiyu [Introduction to interlinguoculturology]. Moscow, Yurayt Publ., 2019. 250 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калиновская В.В. Страноведческий компонент в преподавании английского юридического языка // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: материалы IV Московского юридического форума. XII Международная научно-практическая конференция (Кутафинские чтения). М.: РГ-Пресс, 2017. С.115–120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalinovskaya V.V. [Country-specific component in teaching the English legal language]. In: Pravo I ekonomika: mezhdistsiplinarnyye podkhody v nauke i obrazovanii: materialy IV Moskovskogo yuridicheskogo foruma. XII Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya (Kutafinskiye chteniya) [Law and Economics: Interdisciplinary Approaches in Science and Education: Proceedings of the IV Moscow Legal Forum. XII International Scientific and Practical Conference (Kutafin Readings)]. Moscow, RG-Press Publ., 2017, pp.115–120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева А.А. К вопросу о проблемах корректной передачи семантической конфигурации юридических терминов на другой язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 2. С.96–105. DOI: 10.18384/2310-712Х-2022-2-96-105.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lebedeva A.A. [On the problem of correct legal terminology interlingual semantic transference]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2022, no.2, pp.96–105. DOI: 10.18384/2310-712KH-2022-2-96-105.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева А.А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста: монография; 2-е изд., расш. и доп. М: Де`Либри, 2018. 282 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lebedeva A.A. Osnovnyye printsipy professional'no oriyentirovannogo obucheniya inostrannomu yazyku studentov yuridicheskikh spetsial'nostey: formirovaniye professional'noy lingvokul'turologicheskoy modeli yurista [Basic principles of professionally oriented foreign language teaching for students of legal specialties: formation of a professional linguocultural model of a lawyer]. Moscow, De`Libri Publ., 2018. 282 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максимова Н.В. Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семантический аспекты: автореф. дисс....канд. филол. наук. Мытищи, 2020. 25 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maksimova N.V. Sovremennaya elektroenergeticheskaya terminologiya: strukturnyy i semanticheskiy aspekty: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Modern electric power terminology: structural and semantic aspects: abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Mytishchi, 2020. 25 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marchuk Yu.N. Modeli perevoda [Models of translation]. Moscow, Akademiya Publ., 2010. 175 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6-2. С.70–73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marchuk Yu.N. [Translation and language teaching]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2011. no.6-2, pp.70–73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maslova V.A. Lingvokul'turologiya [Linguoculturology]. Moscow, Akademiya Publ., 2001. 208 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 413 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin L.L., Khukhuni G.T. Nauka o perevode [The Science of Translation]. Moscow, Flinta Publ., 2006. 413 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Овчинникова А.С. Сопоставительный анализ лингвокультурем и их соответствий в разноструктурных языках (на примере поэтических текстов В.С.Высоцкого и их переводов на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки): автореф. дисс....канд. филол. наук. Мытищи, 2022. 28 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ovchinnikova A.S. Sopostavitel'nyy analiz lingvokul'turem i ikh sootvetstviy v raznostrukturnykh yazykakh (na primere poeticheskikh tekstov V. S. Vysotskogo i ikh perevodov na angliyskiy, nemetskiy, ispanskiy, ital'yanskiy i frantsuzskiy yazyki): avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Comparative analysis of linguistic cultures and their correspondences in languages of different structure (on the example of V.S.Vysotsky’s poetic texts and their translations into English, German, Spanish, Italian and French): abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Mytishchi, 2022. 28 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Озюменко В.И., Чилингарян К.П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2015. № 2. С.180–193.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozyumenko V.I., Chilingaryan K.P. [Polysemy of English legal lexis and the problems of translation]. In: Vestnik RUDN. Seriya Lingvistika [Russian Journal of Linguistics], 2015, no.2, pp.180–193.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рзаева С.М. Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский (на материале он-лайн газет и социальных сетей): автореф. дисс....канд. филол. наук. М., 2021. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rzayeva S.M. Osobennosti perevoda neologizmov s angliyskogo yazyka na russkiy (na materiale on-layn gazet i sotsial'nykh setey): avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Features of the translation of neologisms from English into Russian (on the basis of online newspapers and social networks): abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2021. 23 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сунь Синкай. Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский: автореф. дисс....канд. филол. наук. Мытищи, 2022. 31 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sun Xingkai. Lingvokul'turologicheskiye osobennosti perevoda khudozhestvennogo proizvedeniya Nikolaya Ostrovskogo «Kak zakalyalas' stal'» s russkogo yazyka na kitayskiy i angliyskiy: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Linguistic and cultural features of the translation of Nikolai Ostrovsky's literary work "How the Steel Was Tempered" from Russian into Chinese and English: abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Mytishchi, 2022. 31 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 350 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication]. Moscow, Moscow State University Publ., 2004. 350 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ущенко О.И. Особенности формирования терминологических подсистем (на материале терминологии кардиохирургии в английском и русском языках): автореф. дисс....канд. филол. наук. Мытищи, 2021. 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ushchenko O.I. Osobennosti formirovaniya terminologicheskikh podsistem (na materiale terminologii kardiokhirurgii v angliyskom i russkom yazykakh): avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Features of the formation of terminological subsystems (based on the terminology of cardiac surgery in English and Russian): abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Mytishchi, 2021. 24 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни И.Г. Формирование новой научно-технической терминосистемы (на материале беспилотных летательных аппаратов): автореф. дисс....канд. филол. наук. Мытищи, 2022. 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni I.G. Formirovaniye novoy nauchno-tekhnicheskoy terminosistemy (na materiale bespilotnykh letatel'nykh apparatov): avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Formation of a new scientific and technical terminological system (based on unmanned aerial vehicles): abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Mytishchi, 2022. 24 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дисс....канд. филол. наук. М., 2015. 247 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsepkov I.V. Lingvokul'turologicheskiye i pragmaticheskiye faktory perevoda terminov-realiy: diss. ... kand. filol. nauk [Linguoculturological and pragmatic factors in the translation of realia terms: PhD thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2015. 247 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cao D. Translating Law. Buffalo: Multilingual Matters ltd, 2007. 240 p. (Series: Topics in Translation. Vol.33).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cao D. Translating Law. Buffalo, Multilingual Matters ltd, 2007. 240 p. (Series: Topics in Translation, vol.33).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sarsevic S. New Approach to Legal Translation. London: Kluwer Law International, 2000. 308 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sarsevic S. New Approach to Legal Translation. London, Kluwer Law International, 2000. 308 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Translation Issues in Language and Law / eds. Olsen F., Lorz A., Stein D. New York: Palgrave MacMillan, 2009. 245 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olsen F., Lorz A., Stein D., eds. Translation Issues in Language and Law. New York, Palgrave MacMillan, 2009. 245 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
