<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2023-2-6-30</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1387</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Эволюция народного слова: от паремии к интернет-мему</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The evolution of the folk word: from paremias to internet memes</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7186-694X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Воякина</surname><given-names>Е. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Voyakina</surname><given-names>E. Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Воякина Елена Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация»</p><p>392000, г. Тамбов, ул. Советская, д. 106/5</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena Yu. Voyakina – Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Foreign Languages and Professional Communication</p><p>ulitsa Sovetskaya 106/5, Tambov 392000</p></bio><email xlink:type="simple">voyackina.elena@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Тамбовский государственный технический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Tambov State Technical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>03</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>6</fpage><lpage>30</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Воякина Е.Ю., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Воякина Е.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Voyakina E.Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1387">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1387</self-uri><abstract><p>Цель статьи – систематизация трансформационных процессов в русскоязычных интернет-мемах, рассматриваемых в качестве современных паремий с учётом их структурной организации, семантики, лингвокреативности и прагматического потенциала.</p><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Проанализирован корпус интернет-мемов как современных паремий, отобранных методом сплошной выборки за период 2020–2022 гг. Исследование проводилось в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, антропоцентрического подхода и теории метафоры с применением метода контент-анализа.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. В ходе работы были проанализированы основные трансформационные процессы традиционных паремий в русскоязычных интернет-мемах, выделены наиболее продуктивные типы трансформаций. Установлено, что интернет-мемы, рассматриваемые в качестве современных паремий, имеют метафорическую природу. На основе этого были выявлены основные сферы-источники и сферы-мишени паремиологизации интернет-мемов.</p><p>Теоретическая и/или практическая значимость. Рассмотренный материал и полученные выводы могут быть использованы как при дальнейшей разработке проблем паремиологии и интернет-коммуникации, так и в курсах по теории языка, лингвокультурологии, прагмалингвистике, интерпретации текста, а также в лексикографической практике.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To systematize transformational processes in Russian Internet memes considered as modern paremias, taking into account their structural organization, semantics, linguistic creativity, and pragmatic potential.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The corpus of Internet memes regarded as modern paremias, selected by the continuous sampling method for the period of 2020-2022, was analyzed. The study was conducted within the framework of the cognitive-discursive paradigm, anthropocentric approach and the theory of metaphor using the content analysis method.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. In the course of the study, the main transformation processes of traditional paremias in Russian Internet memes were analyzed, and the most productive transformation types were identified. It has been established that Internet memes, considered as modern paremias, have a metaphorical nature. Based on this statement, the main sphere-sources and sphere-targets of Internet memes paremiologization were identified.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The factual material and conclusions based on its analysis can be used in the further investigation of paremiology and Internet communication, as well as in teaching the theory of language, linguocultural studies, pragmalinguistics, text interpretation, and lexicographic practice.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интернет-мем</kwd><kwd>культурный код</kwd><kwd>лингвокультура</kwd><kwd>метафоричность</kwd><kwd>национальная идентичность</kwd><kwd>паремия</kwd><kwd>трансформация паремии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Internet meme</kwd><kwd>cultural code</kwd><kwd>linguistic culture</kwd><kwd>metaphoricity</kwd><kwd>national identity</kwd><kwd>paremia</kwd><kwd>paremia transformation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Русская ментальность и паремическая семантика: когнитивно-прагматический аспект проблемы // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2011. № 1. С.5–10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko N.F., Semenenko N.N. [Russian mentality and parables’ semantics: cognitive-pragmatic aspect of the problem]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Russkaya filologiya [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Russian Philology], 2011, no.1, pp.5–10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko N.F., Semenenko N.N. Frazeologiya i paremiologiya [Phraseology and paremiology]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2009. 344 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Антонова Е.Н., Зацепина Е.А., Рудинова Ю.И. Коммуникативное событие в образе паремий русского медийного дискурса // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2022. № 3. С.6–19. DOI: 10.18384/2310-7278-2022-3-6-19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Antonova Ye.N., Zatsepina Ye.A., Rudinova Yu.I. [A communicative event in the form of paremias of the Russian media discourse]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Russkaya filologiya [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Russian Philology], 2022, no.3, pp.6–19. DOI: 10.18384/2310-7278-2022-3-6-19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бородулина Н.Ю., Макеева М.Н. Архетипические характеристики зооморфных метафор: от Д.де Лафонтена и И.А.Крылова к современному употреблению в русском и французском языках // Вопросы когнитивной лингвистики. 2021. № 2. С.65–79. DOI: 10.20916/1812-3228-2021-2-65-79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borodulina N.Yu., Makeyeva M.N. [Archetypical characteristics of zoomorphic metaphors: from J.de Lafontin and I.A.Krylov to modern use in Russian and French]. In: Voprosy kognitivnoy lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics], 2021, no.2, pp.65–79. DOI: 10.20916/1812-3228-2021-2-65-79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: автореф. дисс....докт. филол. наук. Казань, 2003. 50 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bochina T.G. Kontrast kak lingvokognitivnyy printsip russkoy poslovitsy: avtoref. diss. ... dokt. filol. nauk [Contrast as a linguo-cognitive principle of a Russian proverb: abstract of D.thesis in Philological Sciences]. Kazan, 2003. 50 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т.11. № 2. С.265–284. DOI: 10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bredis M.A., Dimoglo M.S., Lomakina O.V. [Paremias in modern linguistics: approaches to study, text-forming and linguocultural potential]. In: Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika [RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics], 2020, vol.11, no.2, pp.265–284. DOI: 10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Valter Kh., Mokiyenko V.M. Antiposlovitsy russkogo naroda [Antiproverbs of the Russian people]. St.Petersburg, Neva Publ., 2005. 576 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Васильева К.Н. Паремии-трансформы в интернет-коммуникации: структура, семантика, тематические группы: дисс.… канд. филол. наук. М., 2022. 259 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vasil'yeva K.N. Paremii-transformy v internet-kommunikatsii: struktura, semantika, tematicheskiye gruppy: diss. … kand. filol. nauk [Paremia-transforms in Internet communications: structure, semantics, thematic groups: D.thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2022. 259 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. 312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gak V.G. Yazyk kak sredstvo translyatsii kul'tury [Language as a means of broadcasting culture]. Moscow, Nauka Publ., 2000. 312 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гиясова Н.А., Сусликова А.А. Сравнительный анализ английских и русских пословиц как составной части социокультурного феномена народов // Проблемы современной науки и образования. 2017. № 34 (116). С.63–68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Giyasova N.A., Suslikova A.A. [A comparative analysis of English and Russian proverbs as an integral part of a sociocultural phenomenon of the nations]. In: Problemy sovremennoy nauki i obrazovaniya [Problems of modern science and education], 2017, no.34 (116), pp.63–68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жуков В.П. Русская фразеология: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhukov V.P. Russkaya frazeologiya [Russian phraseology]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 2006. 408 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karasik V.I. Yazykovoy krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse]. Volgograd, Peremena Publ., 2002. 477 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: антропологический код культуры. М.: Ленанд, 2019. 400 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovshova M.L. Lingvokul'turologicheskiy analiz idiom, zagadok, poslovits i pogovorok: antropologicheskiy kod kul'tury [Linguistic and cultural analysis of idioms, riddles, proverbs and sayings: an anthropological code of culture]. Moscow, Lenand Publ., 2019. 400 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колошиц А.Г. Способы перевода паремиологических единиц на русский язык (на материале русской художественной прозы) // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов IX Международной научно-практической конференции (Минск, 25 ноября 2015 г.) / отв. ред. Н.Н.Нижнева. Минск: БГУ, 2015. Ч.4. С.7–13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koloshits A.G. [Methods of translating paremiological units into Russian (on the basis of Russian fiction)]. In: Idei. Poiski. Resheniya: sbornik statey i tezisov IX Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii (Minsk, 25 noyabrya 2015 g.) [Ideas. Search. Solutions: collection of articles and abstracts of the IX International Scientific and Practical Conference (Minsk, November 25, 2015). Minsk, Belarusian State University Publ., 2015. Part 4, pp.7–13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Константинова А.А. Англо-американские паремии в медиадискурсе: когнитивно-дискурсивный анализ. Тула: Изд-во ТулГУ, 2012. 226 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Konstantinova A.A. Anglo-amerikanskiye paremii v mediadiskurse: kognitivno-diskursivnyy analiz [Anglo-American proverbs in media discourse: cognitive-discursive analysis]. Tula, Tula State University Publ., 2012. 226 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюкова К.С. Функционирование трансформированных пословиц в интернет-пространстве: жанровый аспект // Вестник Костромского государственного университета. 2017. № 2. С.130–132.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kryukova K.S. [Functioning of transformed proverbs in the Internet space: the genre aspect]. In: Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta [Vestnik of Kostroma State University], 2017, no.2, pp.130–132.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Литовкина А.Т. Способы трансформации традиционных русских пословиц // Słowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich w 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki. Szczecin – Greifswald: Volumina.pl Daniel Krzanowski, 2014. T.1. С.270–285.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Litovkina A.T. [Ways of transforming traditional Russian proverbs]. In: Słowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich w 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki. Szczecin – Greifswald, Volumina.pl Daniel Krzanowski, 2014, T.1, pp.270–285.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: монография / под ред. В.М.Мокиенко. М.: РУДН, 2018. 344 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina O.V. Frazeologiya v tekste: funktsionirovaniye i idiostil' [Phraseology in the text: functioning and idiostyle]. Moscow, RUDN Publ., 2018. 344 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. № 3. С.6–20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko V.M. [The modern paremyology (linguistic aspects)]. In: Mir russkogo slova [The World of Russian Word], 2010, no.3, pp.6–20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбова Н.Ю. Представление ценностей в пословицах франкоязычных стран (на материале пословиц Мартиники) // Вестник университета (Российско-Таджикский (Славянский) университет). 2019. № 1 (65). С.198–208.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubova N.Yu. [Presentation of values in the proverbs of French-speaking countries (based on proverbs of Martinique)]. In: Vestnik universiteta (Rossiysko-Tadzhikskiy (Slavyanskiy) universitet) [University bulletin (Russian-Tajik (Slavonic) university)], 2019, no.1 (65), pp.198–208.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Т.Г. Новый «статус» русских антипословиц // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. № 77. С.87–89.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina T.G. [The new “status” of the Russian antiproverbs]. In: Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta [Vestnik of Yaroslav the Wise Novgorod State University], 2014, no.77, pp.87–89.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ощепкова В.В., Соловьева Н.В. Особенности формирования ономастикона британской народной сказки // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 62. С.135–148. DOI: 10.17223/19986645/62/9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oshchepkova V.V., Solovyeva N.V. [Features of the onomasticon formation in the British folk tale]. In: Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya [Tomsk State University Journal of Philology], 2019, no.62, pp.135–148. DOI: 10.17223/19986645/62/9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Паремиология без границ: монография / Е.Н. Антонова, М.А.Бредис, Т.Е.Владимирова, Л.Н.Гишкаева, Е.Е.Иванов, Е.И.Зиновьева, Д.Д.Комова, О.В.Ломакина, А.С.Макарова, В.М.Мокиенко, Н.Ю.Нелюбова, Е.К.Николаева, Е.И.Селиверстова, Н.Н.Семененко,Ф.Г.Фаткуллина, Р.Х.Хайруллина, Ц.Цао; под ред. М.А.Бредиса, О.В.Ломакиной. М.: РУДН, 2020. 244 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Antonova Ye.N., Bredis M.A., Vladimirova T.Ye., Gishkayeva L.N., Ivanov Ye.Ye., Zinov'yeva Ye.I., Komova D.D., Lomakina O.V., Makarova A.S., Mokiyenko V.M., Nelyubova N.Yu., Nikolayeva Ye.K., Seliverstova Ye.I., Semenenko N.N., Fatkullina F.G., Khayrullina R.Kh., Tsao Ts. Paremiologiya bez granits [Paremiology without boundaries]. Moscow, RUDN Publ., 2020. 244 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского униерситета, 2002. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Savenkova L.B. Russkaya paremiologiya: semanticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty [Russian paremiology: semantic and linguoculturological aspects]. Rostov-on-Don, Rostov University Publ., 2002. 240 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Савцова О.Е. Пословицы и поговорки, характеризующие личность // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 2. С.105–114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Savtsova O.Ye. [Proverbs and Sayings, Characterizing Personality]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2010, no.2, pp.105–114.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость / под ред. В.М.Мокиенко. М.: Флинта: Наука, 2017. 296 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seliverstova Ye.I. Prostranstvo russkoy poslovitsy: postoyanstvo i izmenchivost' [The space of the Russian proverb: constancy and variability]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2017. 296 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семененко Н.Н. Лингвокогнитивный аспект проблемы выражения этноязыкового сознания в семантике паремий // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. № 24 (95). С.58–67.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Semenenko N.N. [Lingvocognitive aspect of the problem of expression of the ethnolinguistic mentality in the semantics of paremies]. In: Nauchnyye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnyye nauki [Belgorod State University Scientific Bulletin. Humanities], 2010, no.24 (95), pp.58–67.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Татаринов М.Э., Казаков А.В. Паремии как инструмент создания метафорических образов России // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2019. № 3 (43). С.288–295.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tatarinov M.E., Kazakov A.V. [Paremia as a tool for creating metaphorical images of Russia]. In: Vestnik Shadrinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Journal of Shadrinsk State Pedagogical University], 2019, no.3 (43), pp.288–295.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Teliya V.N. Russkaya frazeologiya v kontekste kul'tury [Russian phraseology in the context of culture]. Moscow, Yazyki russkoy kul'tury, Publ., 1999. 336 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шитикова А.В. Коммуникативный аспект перевода модифицированных пословиц с немецкого языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т.15. № 7. С.2307–2311. DOI: 10.30853/phil20220365.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shitikova A.V. [Communicative aspect of modified proverbs translation from German into Russian]. In: Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory &amp; Practice], 2022, vol.15, no.7, pp.2307–2311. DOI: 10.30853/phil20220365.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Karagiorgos P. Greek and English Proverb. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2015. 235 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karagiorgos P. Greek and English Proverb. Newcastle upon Tyne, UK, Cambridge Scholars Publishing, 2015. 235 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mieder W. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. Jackson, Mississippi, USA: University Press of Mississippi, 2014. 489 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mieder W. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. Jackson, Mississippi, USA, University Press of Mississippi, 2014. 489 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pislaru A. Los enunciados de leyes cientнficas: gйnero textual y paremia // Paremia. 2018. № 27. P.145–156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pislaru A. Los enunciados de leyes científicas: género textual y paremia. In: Paremia, 2018, no.27, pp.145–156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schipper M. Never marry a woman with big feet: Women in proverbs from around the world. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2010. 350 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schipper M. Never marry a woman with big feet: Women in proverbs from around the world. Amsterdam, Amsterdam University Press, 2010. 350 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
