<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2022-4-83-90</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1347</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Кросскультурный потенциал перевода мифологем (на материале романа г. Мелвилла «Моби Дик» на английском и русском языках)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cross-Cultural Potential of Mythologems’ Translation in H. Melville’s “Moby Dick”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Огнева</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ogneva</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Огнева Елена Анатольевна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков</p><p>308015, г. Белгород, ул. Победы, д. 85</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena A. Ogneva – Dr. Sci. (Philology), Prof., Departmental Head</p></bio><email xlink:type="simple">ogneva@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Наумова</surname><given-names>А. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Naumova</surname><given-names>A. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наумова Анастасия Игоревна, ассистент кафедры "Иностранные языки"</p><p>299053, г. Севастополь, ул. Университетская, д. 33</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anastasya I. Naumova – Assistant Lecturer, Department of Foreign Languages</p></bio><email xlink:type="simple">medr.nastya@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Белгородский государственный национальный исследовательский университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Belgorod State National Research University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Севастопольский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Sevastopol State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>06</day><month>10</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>83</fpage><lpage>90</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Огнева Е.А., Наумова А.И., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Огнева Е.А., Наумова А.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ogneva E.A., Naumova A.I.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1347">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1347</self-uri><abstract><p>Цель данного исследования заключается в определении кросскультурного потенциала транскодирования мифологем художественного текста при переводе.</p><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Посредством сравнительно-сопоставительного анализа романа Г. Мелвилла «Моби Дик» и текстов перевода на русский язык выявляется кросскультурный потенциал передачи текстовых мифологем с английского языка на русский.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Выявлены тенденции кросскультурной адаптации текстовых мифологем в двух переводах романа Г. Мелвилла «Моби Дик» с английского языка на русский. Обосновано авторское видение явления кросскультурного потенциала перевода. Определена корреляция кросскультурного потенциала перевода и текстового лингвокультурного кода.</p><p>Теоретическая и практическая значимость. Результаты научного исследования вносят вклад в дальнейшее развитие теории переводоведения и изучения кросскультурной передачи мифологем. Уточнена методология когнитивного моделирования интертекстуальности мифа. Полученные результаты исследования могут быть применены в лекциях по общему языкознанию, переводоведению.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To determine the cross-cultural potential of transcoding the mythologemes of a literary text in translation.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. Through a comparative analysis of H. Melville’s “Moby Dick” and the texts translated into Russian, the cross-cultural potential of textual mythologies transfer from English into Russian is revealed.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The tendencies of cross-cultural adaptation of text mythologems in two translations of H. Melville’s “Moby Dick” from English into Russian are identified. The author’s point of view to the phenomenon of the cross-cultural potential in translation is explained. Correlation between the cross-cultural potential in translation and the textual linguocultural code is substantiated.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The research results contribute to the further development of translation studies theory and cross-cultural study of the mythologemes transfer. The methodology of cognitive modeling of myth intertextuality is verified. The results obtained can be applied in lectures on general linguistics and translation studies.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>архитектоника текста</kwd><kwd>адекватность перевода</kwd><kwd>кросскультурный потенциал</kwd><kwd>мифологема</kwd><kwd>массовый читатель</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>text architectonics</kwd><kwd>translation adequacy</kwd><kwd>cross-cultural potential</kwd><kwd>mythologeme</kwd><kwd>general reader</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барт Р. Мифология. М.: Наука, 2019. 351 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bart R. Mifologiya [Mythology]. Moscow,Nauka Publ., 2019. 351 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гусева И. Мифологемы и символы мексиканского лингвокультурного пространства // Ибероамериканские тетради. 2013. № 2 (2). С. 102–115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guseva I. [Mythemes and Symbols of the Mexican Lingvocultural Space]. In: Iberoamerikanskiye tetradi [Cuadernos Iberoamericanos], 2013, no. 2 (2), pp. 102–115.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Демидова Е. Б., Шарликова Л. Г. Антонимия как отражение биполярного мира Германа Мелвилла в переводе И. Бернштейн романа «Моби Дик» // Преподаватель XXI век. 2020. № 3-2. С. 406–416.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Demidova E. B., Sharlikova L. G. [Antonymy as a reflection of Herman Melville’s bipolar world in the novel “Moby Dick” translated by I. Bernstein]. In: Prepodavatel' XXI vek [Lecturer XXI century], 2020, no. 3-2, pp. 406–416. DOI: 10.31862/2073-9613-2020-3-406-416.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г., Баранова Т. М. Сопоставительный анализ перевода метафорических единиц с английского языка на русский // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Москва, 24 декабря 2020 г. М.: Знание-М, 2021. С. 46–54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova I. G., Baranova T. M. [Comparative analysis of the translation of metaphorical units from English into Russian]. In: Rol' i mesto lingvokul'turnoy adaptatsii khudozhestvennogo teksta v teorii i praktike perevoda. Perevodcheskiye strategii i taktiki: sbornik materialov Vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii s mezhdunarodnym uchastiyem, g. Moskva, 24 dekabrya 2020 g. [The role and place of linguocultural adaptation of a literary text in the theory and practice of translation. Translation strategies and tactics: collection of materials of the All-Russian scientific and practical conference with international participation, Moscow, December 24, 2020]. Moscow, Znaniye-M Publ., 2021, pp. 46–54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г., Паттерсон Д. А., Ларби Р. О. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Москва, МГОУ, 23 декабря 2019 г. / отв. ред. И. Г. Жирова. М.: ИИУ МГОУ, 2020. С. 135–138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova I. G., Patterson D. A., Larbi R. O. [Interaction of literary translation and intercultural communication]. In: Aktual'nyye problem lingvokul'turologii I mezhkul'turnoy kommunikatsii v teorii I praktike perevoda: materialy Vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii s mezhdunarodnym uchastiyem, g. Moskva, 23 dekabrya 2019 g. [Actual problems of linguoculturology and intercultural communication in the theory and practice of translation: materials of the All-Russian scientific and practical conference with international participation, Moscow, December 23, 2019]. Moscow, Moscow Region State University Publ., 2020, pp. 135–138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кассирер Э. Философия символических форм. Т. 1. Язык. СПб.: Университетская книга, 2016. 274 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cassirer E. Filosofiya simvolicheskikh form. T. 1. Yazyk [Philosophy of symbolic forms. Vol. 1. Language]. St. Petersburg, Universitetskaya kniga Publ., 2016. 274 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каширина Т., Евсеева Т., Русакова А. Мифы мира. М.: Мир энциклопедий Аванта+: Астрель, 2017. 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kashirina T., Yevseyeva T., Rusakova A. Mify mira [Myths of the world]. Moscow, Mir entsiklopediy Avanta+Publ., Astrel' Publ., 2017. 184 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьева К. И. Эстетические доминанты стратегии художественного перевода // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2020. № 4 (67). С. 190–200. DOI: 10.26456/vtfilol/2020.4.190.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leontyeva K. I. [Aesthetic dominants and the strategy of literary translation]. In: Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya [Herald of Tver State University Series: Philology], 2020, no 4 (67), pp. 190–200. DOI: 10.26456/vtfilol/2020.4.190.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лосев А. Ф. Диалектика мифа. М.: Директ-Медиа, 2007. 468 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Losev A. F. Dialektika mifa [Dialectics of myth]. Moscow, Direkt-Media Publ., 2007. 468 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. 282 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ogneva Ye. A. Khudozhestvennyy perevod: problem peredachi komponentov perevodcheskogo koda [Literary translation: problems of transmission of components of the translation code]. Belgorod, Belgorod State University Publ., 2004. 282 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Огнева Е. А. Перевод текстового лингвокультурного кода (на материале утопии Ф. Бэкона «Новая Атлантида») // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Москва, 24 декабря 2020 г. М.: Знание-М, 2021. С. 125–130.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ogneva Ye. A. [The translation of a textual cultural linguistics code (based on F. Bacon’s utopia “New Atlantis”)]. In: Rol' i mesto lingvokul'turnoy adaptatsii khudozhestvennogo teksta v teorii I praktike perevoda. Perevodcheskiye strategii I taktiki: sbornik materialov Vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii s mezhdunarodnym uchastiyem, g. Moskva, 24 dekabrya 2020 g. [The role and place of linguocultural adaptation of a literary text in the theory and practice of translation. Translation strategies and tactics: collection of materials of the All-Russian scientific and practical conference with international participation, Moscow, December 24, 2020]. Moscow, Znaniye-M Publ., 2021, pp. 125–130.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Осипова Э. Ф. «Я крещая тебя не во имя отца …»: к вопросу о фантастическом / сверхъестественном / демоническом в романе Г. Мелвилла «Моби Дик» // Литература двух Америк. 2020. № 8. С. 402–416.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Osipova E. F. [“Ego non baptizo te in nomine patris ...”: On the Fantastic / Supernatural / Demoniac in Melville’s Novel Moby Dick]. In: Literatura dvukh Amerik [Literature of the Americas], 2020, no. 8, pp. 402–416. DOI: 10.22455/2541-7894-2020-8-402-416.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Островская Н. Особенности фразеологизмов в романе Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» и способы их передачи средствами русского языка // Collegium Linguistiqum-2021: сборник научных статей ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ, г. Москва, 17–19 марта 2021 г. М.: МГЛУ, 2021. С. 466–472.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ostrovskaya N. [Features of phraseological units and means of their translation into Russian in the novel «Moby-dick or, the whale» by Herman Melville]. In: Collegium Linguistiqum-2021: sbornik nauchnykh statey yezhegodnoy konferentsii Studencheskogo nauchnogo obshchestva MGLU, Moskva, 17–19 marta 2021 g. [Collegium Linguistiqum-2021: collection of scientific articles of the annual conference of the MSLU Student Scientific Society, Moscow, March 17–19 2021. Moscow, Moscow State Linguistics University, pp. 466–472.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета, 2014. 146 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S. G. Yazyk I mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication]. Moscow, Moscow State University Publ., 2014. 146 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории / Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская, Е. Л. Лысенкова, Е. В. Харитонова; 3-е изд. М.: Флинта, 2016. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chaykovskiy R. R., Voronevskaya N. V., Lysenkova Ye. L., Kharitonova Ye. V. Khudozhestvennyy perevod kak vid mezhkul'turnoy kommunikatsii. Osnovy teorii [Literary translation as a type of intercultural communication. Fundamentals of thetheory]. Moscow, Flinta Publ., 2016. 224 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г. Т., Осипова А. А. «Неопределенные реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 96–108.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni G. T., Osipova A. A. [Undefined realia: representation and aspect of diachronic translation]. In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda [Moscow University Translation Studies Bulletin], 2018, no. 1, pp. 96–108.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Khukhuni G. T., Valuitseva I. I. Traslingualism / transculturality and ethno-cultural identity: complementarity or conflictness? // Полилингвиальность и транскультурные практики=Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Т. 16. № 1. С. 45–51. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-1-45-51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni G. T., Valuitseva I. I. Traslingualism / transculturality and ethno-culturalidentity: complementarity or conflictness? In: Polylinguality and Transcultural Practices, 2019, vol. 16, no. 1, pp. 45–51. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-1-45-51.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
