<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2022-4-18-27</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1342</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности перевода креолизованных немецкоязычных текстов (на материале немецких молодёжно-сатирических онлайн-журналов “Eulenspiegel” и “Titanic”)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Features of Translation of Creolized German-Language Texts (On the Material of the German Youth Satirical Online Magazines “Eulenspiegel” and “Titanic”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Барова</surname><given-names>А. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Barova</surname><given-names>A. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Барова Алена Геннадьевна, старший преподаватель кафедры немецкой филологии отделения иностранных языков</p><p>423600, г. Елабуга, ул. Казанская, д. 89, Республика Татарстан</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Alena G. Barova, Senior Lecturer, Department of German Philology, Foreign Languages faculty</p><p>ulitsa Kasanskaja 89, Elabuga 423600, Tatarstan Republic</p></bio><email xlink:type="simple">agbarova81@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский (Приволжский) федеральный университет, Елабужский институт (филиал)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan (Volga region) Federal University, Elabuga Institute (branch)<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>06</day><month>10</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>18</fpage><lpage>27</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Барова А.Г., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Барова А.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Barova A.G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1342">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1342</self-uri><abstract><p>Цель работы – проанализировать особенности перевода креолизованных текстов, представленных в интернете (на примере немецких молодёжно-сатирических онлайн-журналов “Eulenspiegel” и “Titanic”).</p><sec><title>Методы</title><p>Методы. Основными методами исследования являются метод сравнения (метод сопоставления двух и более объектов, выделение в них общего и различного с целью классификации и типологии) и метод контент-анализа (метод изучения текстовой и графической информации).</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. В результате анализа креолизованных интернет-текстов были выявлены следующие особенности, которые необходимо учитывать при их переводе: наличие связей между вербальным и невербальным компонентами креолизованного текста; взаимосвязь c социокультурной информацией; наличие различий в объёме значений лексических компонентов и их эквивалентов в языке оригинала и языке перевода.</p><p>Теоретическая и/или практическая значимость работы состоит в том, что статья может быть использована при изучении техник перевода, применяющихся в случае, когда переводчик сталкивается с подобными лексическими единицами.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To analyze the features of translation of creolized texts from the Internet (on the example of the German youth satirical online magazines “Eulenspiegel” and “Titanic”).</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The main research methods are the comparison method (the method of comparing two or more objects, highlighting the common and the different in them for the purpose of classification and typology) and the method of content analysis (the method of studying text and graphic information).</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. Based on the creolized Internet texts, the following features that must be taken into account when translating creolized Internet texts were identified: connections between the verbal and nonverbal components of the creolized text; the relationship of socio-cultural information; the presence of differences in the volume of meanings of lexical components and their equivalents in the original language and the target language.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The article can be used in the study of translation techniques used in the case when the translator is faced with similar lexical units.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>креолизованный текст</kwd><kwd>вербальный компонент</kwd><kwd>иконический компонент</kwd><kwd>интернет-текст</kwd><kwd>лингвистика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>creolized text</kwd><kwd>verbal component</kwd><kwd>iconic component</kwd><kwd>internet text</kwd><kwd>linguistics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Академия, 2003. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anisimova Ye. Ye. Lingvistika teksta i mezhkulʹturnaya kommunikatsiya [Text linguistics and intercultural communication]. Moscow, Akademiya Publ., 2003. 128 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Байдавлетов А. Ю., Фаткуллина Ф. Г. Креолизованный текст в интернет-дискурсе (на материале башкирского языка) // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 2 (87). С. 411–413. DOI: 10.24412/1991-5497-2021-287-411-413.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baidavletov A. Yu., Fatkullina F. G. [Creolized text of internet discourse (with reference to the Bashkir language)]. In: Mir nauki, kulʹtury, obrazovaniya [The World of Science, Culture, Education], 2021, no. 2 (87), pp. 411–413. DOI: 10.24412/1991-5497-2021-287-411-413.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большакова Л. С. О содержании понятия «поликодовый текст» // Вестник Новгородского государственного университета. 2008. № 49. С. 48–51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bolshakova L. S. [On “polycode texts”]. In: Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta [Vestnik of Novgorod State University], 2008, no. 49, pp. 48–51.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубовицкая Л. В. Проблема перевода политических плакатов как культурно маркированных креолизованных текстов // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2011. № 4. URL: https://www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 20.05.2021). DOI: 10.18384/2224-0209-2011-4-419.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dubovitskaya L. V. [Towards the problem of translating political posters as culturally marked creolized texts]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta (elektronnyy zhurnal) [Bulletin of Moscow Region State University (e-journal)], 2011, no. 4. Available at: https://www.evestnikmgou.ru (accessed: 20.05.2021). DOI: 10.18384/2224-0209-2011-4-419.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дугалич Н. М. Проблема перевода вербального компонента креолизованного текста политической карикатуры (на материале арабского и французского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С. 902–911. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-4-902-911.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dugalich N. M. [The problem of translating the verbal component of the creolized text of the political caricature (based upon the material of the Arabic and French languages)]. In: Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika [RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics], 2017, vol. 8, no. 4, pp. 902–911. DOI: 10.22363/2313-2299-2017- 8-4-902-911.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колтышева С. Я. Креолизованный текст как сфера функционирования метафор (на примере шоу-дискурсов России и США) // Вестник Южно-уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. Т. 11. № 1. С. 91–96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koltysheva S. Y. [Creolized text as a sphere of metaphor functioning (in entertainment discourses of Russia and the USA)]. In: Vestnik Yuzhno-uralʹskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of South Ural State University. Series: Linguistics], 2014, vol. 11, no. 1, pp. 91–96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Lingvistika perevoda [Linguistics of translation]. Moscow, LIBROKOM Publ., 2009. 176 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко М. Н., Изгаршева А. В. Креолизованный текст в системе «Интеренет» // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2018. № 4. URL: https://www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 20.05.2021). DOI: 10.18384/2224-0209-2018-4-919.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levchenko M. N., Izgarsheva A. V. [Creolized text in the internet-system]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta (elektronnyy zhurnal) [Bulletin of Moscow Region State University (e-journal)], 2018, no.  4. URL: https://www.evestnik-mgou.ru (accessed: 20.05.2021). DOI: 10.18384/2224-0209-2018-4-919.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухутдинова Д. Р. Тексты с различной степенью креолизации: соотношение вербальных и невербальных компонентов мультимедийной истории // Язык и репрезентация культурных кодов: VIII Всероссийская с международным участием научная конференция молодых ученых, Самара, 11 мая 2018 г.: материалы и доклады. Ч. II. Самара: Инсома-пресс, 2018. С. 28–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhutdinova D. R. [Texts with different degrees of creolization: the ratio of verbal and non-verbal components of multimedia history]. In: Yazyk i reprezentatsiya kulʹturnykh kodov: VIII Vserossiyskaya s mezhdunarodnym uchastiyem nauchnaya konferentsiya molodykh uchenykh, Samara, 11 maya 2018 g.: materialy i doklady. Ch. II [Language and representation of cultural codes: VIII All-Russian scientific conference of young scientists with international participation, Samara, May 11, 2018: materials and reports. P. II]. Samara, Insoma-press Publ., 2018, pp. 28–30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Theory of translation and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2007. 244 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: монография / отв. ред. Р. Г. Котов. М.: Наука, 1990. С. 180–186.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sorokin Yu. A., Tarasov Ye. F. [Creolized texts and their communicative function]. In: Kotov R. G., ed. Optimizatsiya rechevogo vozdeystviya [Optimization of speech impact]. Moscow, Nauka Publ., 1990, pp. 180–186.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
