<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1280</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Взаимодействие интерференции и референции в переводе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The interference and reference interaction</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Артемьева</surname><given-names>Юлия Вячеславовна</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">artjul67mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Московская открытая социальная академия</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>144</fpage><lpage>148</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Артемьева Ю.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Артемьева Ю.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Артемьева Ю.В.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1280">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1280</self-uri><abstract><p>В статье также приводится
разделение перевода по функциональной на-
правленности и жанровому своеобразию на ху-
дожественный, общественно-политический и
специальный виды. В статье содержится анализ
дискурса и описание видов перевода. В связи с
этим рассматривается референциальный и ин-
терференциальный факторы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>It also includes types of translation according
to the functional purpose or genre: fiction
translation, political-and-social (general) translation
and special translation. The article contains discourse
analysis and describes the types of translation. In
connection with this the referential and interferential
factors are represented in this article.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>функциональная направленность</kwd><kwd>жанр</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>общественно-политический перевод</kwd><kwd>специальный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the functional purpose</kwd><kwd>genre</kwd><kwd>fiction translation</kwd><kwd>political-and-social (general) translation and special translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: UR SS, КомКнига, 2005. - 232 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: UR SS, КомКнига, 2005. - 232 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: ЛКИ , 2008. - 162.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: ЛКИ , 2008. - 162.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В. В. Теория перевода. М.: UR SS, КомКнига, 2006. - 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алимов В. В. Теория перевода. М.: UR SS, КомКнига, 2006. - 160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В. В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод. Серия "Практический курс перевода". Изд.2, испр. М.: UR SS, КомКнига, 2008. - 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алимов В. В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод. Серия "Практический курс перевода". Изд.2, испр. М.: UR SS, КомКнига, 2008. - 272 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики - М.: Просвещение, 1982. - С. 5-23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики - М.: Просвещение, 1982. - С. 5-23.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988. - С. 94-100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988. - С. 94-100.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТ ДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТ ДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. - 267 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. - 267 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мейзерский В.М. Философия и неориторика. Киев, 1991. - 191 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мейзерский В.М. Философия и неориторика. Киев, 1991. - 191 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнов И.П. Порождение интертекста. (СП б., 1995; нем. ориг. - Die Generierung des Intertextes. Elemente der intertextuellen Analyse belegt an Beispielen aus dem Werk von B. L. Pasternak. Wien 1985).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Смирнов И.П. Порождение интертекста. (СП б., 1995; нем. ориг. - Die Generierung des Intertextes. Elemente der intertextuellen Analyse belegt an Beispielen aus dem Werk von B. L. Pasternak. Wien 1985).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
