<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1276</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О некоторых аспектах перевода метафорических единиц
концептуального поля «мироздание»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On some aspects of translating metaphors of the conceptual field the universe</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Приказчикова</surname><given-names>Елена Владимировна</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский областной педагогический
колледж (г. Серпухов)<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>124</fpage><lpage>129</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Приказчикова Е.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Приказчикова Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Приказчикова Е.В.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1276">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1276</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются воп-
росы перевода художественного текста, и в час-
тности способности переводчиков адекватно и
эквивалентно переводить метафорические еди-
ницы. Автор дает развернутый сравнительно-со-
поставительный анализ их перевода на примерах
метафорических единиц, относящихся к концеп-
туальному полю «Мироздание», из произведений
Дж. Стейнбека</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article covers questions of text interpreting
and in particular the ability of the translators
to give adequate and equivalent translation of
metaphors. The author gives an extended comparative
analysis of translation of metaphors pertaining
to the conceptual field the UN IVER SE, J. Steinbecks
stories</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>концепт</kwd><kwd>дискурс</kwd><kwd>развернутый сравнительно-сопоставительный анализ</kwd><kwd>метафоры</kwd><kwd>концептуальное поле</kwd><kwd>перевод текста</kwd><kwd>адекватный перевод</kwd><kwd>эквивалентный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>concept</kwd><kwd>discourse</kwd><kwd>extended comparative analysis</kwd><kwd>metaphors</kwd><kwd>the conceptual field</kwd><kwd>text interpreting</kwd><kwd>adequate translation</kwd><kwd>equivalent translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дэйнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Эллис Дейнан; Пер. с англ. С.Г. Томахина. - М.: ООО «Издательство Астрель» ООО «Издательство АСТ », 2003. - 251 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дэйнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Эллис Дейнан; Пер. с англ. С.Г. Томахина. - М.: ООО «Издательство Астрель» ООО «Издательство АСТ », 2003. - 251 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС , 2004. - 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС , 2004. - 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Изд-во МГОУ , 2004. - 204 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Изд-во МГОУ , 2004. - 204 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореферат дис. канд. филол. наук. − Уфа, 2000. - 26 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореферат дис. канд. филол. наук. − Уфа, 2000. - 26 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
