<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1273</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Конверсивные переводческие трансформации: аспекты интерпретаций</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Conversional translational transformations: the aspects of interpretation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Олейник</surname><given-names>Андрей Юрьевич</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный
областной университет<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>110</fpage><lpage>113</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Олейник А.Ю., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Олейник А.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Олейник А.Ю.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1273">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1273</self-uri><abstract><p>Настоящая статья посвящена
проблеме множественной интерпретации кон-
версивных переводческих трансформаций. Ана-
лизируются различные аспекты конверсивных
преобразований и даются их характеристики. В
работе рассматривается принцип взаимодейс-
твия конверсивных трансформаций с другими
модификациями, а также влияние комплексных
переводческих трансформаций на передачу дис-
курсивной формы исходного текста при перево-
де.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present scientific article covers
the problem of multiple interpretation of conversive
translational transformations. The author analysis
different aspects of conversive transformations and
gives their characteristics. This article also covers
the principle of correlation between conversive and
other transformations in translation. Furthermore,
the author shows the influence of complex translational
transformations on the transmission of discourse
form of the source text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>дискурсивная форма высказывания (текста)</kwd><kwd>инвариантный и вариативный аспекты перевода</kwd><kwd>комплексный характер конверсивных трансформаций</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>discourse form of the text</kwd><kwd>translational transformations</kwd><kwd>reproduction of source utterance</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. - М.: Р. Валент, 2007. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. - М.: Р. Валент, 2007. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ , 2007. - 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ , 2007. - 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горохова А.И. Сопоставительный анализ способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводе: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2004. - 174 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Горохова А.И. Сопоставительный анализ способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводе: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2004. - 174 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 166 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 166 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Проблема эквивалентности перевода: Дисс. ... д-ра. филол. наук. - М., 1983. - 410 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. Проблема эквивалентности перевода: Дисс. ... д-ра. филол. наук. - М., 1983. - 410 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Штайер Е. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. - № 7. - М.: Международные отношения, 1970. - С. 35-46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Штайер Е. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. - № 7. - М.: Международные отношения, 1970. - С. 35-46.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
