<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1247</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Loanwords in German terminology of agricultural mechanical engineering</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Данилина</surname><given-names>Юлия Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">danilinaomgau@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Омский государственный технический университет</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>190</fpage><lpage>193</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Данилина Ю.С., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Данилина Ю.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Данилина Ю.С.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1247">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1247</self-uri><abstract><p>В статье анализируется про-
цесс обогащения иноязычным материалом не-
мецкой терминологии сельскохозяйственного ма-
шиностроения, обосновываются преимущества
заимствования как способа терминообразования,
приводится ряд классификаций заимствований
с учётом различных аспектов их рассмотрения,
выявляются этапы и причины процесса заимс-
твования в немецкую терминологию сельско-
хозяйственного машиностроения, рассматрива-
ются такие конструкции, как гибриды и кальки.
Проведённый анализ немецкой терминологии
сельскохозяйственного машиностроения пока-
зал, что важным источником пополнения иссле-
дуемой терминологии является терминологичес-
кое заимствование, осваиваемое заимствующим
языком на фонетическом, графическом, грамма-
тическом и лексическом уровнях.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the given article there are results
of analysis of loan terms process in German terminology
of agricultural mechanical engineering. It examined
different classifications of loan terms which
allows to retrace phases and reasons of loan terms
process in considered terminology. The completed
analysis established the loan terms process as well as
substantial source of vocabulary update of German
terminology of agricultural mechanical engineering</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>иноязычные заимствования</kwd><kwd>гибридизация</kwd><kwd>калькирование</kwd><kwd>ассимиляция заимствований</kwd><kwd>интернационализмы</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>foreign loan terms</kwd><kwd>hybridization</kwd><kwd>loan translation</kwd><kwd>assimilation</kwd><kwd>international words</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Биржакова Е.А., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. - Л.: Наука, 1972. - С. 431.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Биржакова Е.А., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. - Л.: Наука, 1972. - С. 431.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Божно Л.И. Технические термины в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1961. - С. 80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Божно Л.И. Технические термины в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1961. - С. 80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь / гл.редактор В.Н. Ярцева - М.: Большая российская энциклопедия., 1998. - С. 685.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Большой энциклопедический словарь / гл.редактор В.Н. Ярцева - М.: Большая российская энциклопедия., 1998. - С. 685.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гринёв С.В. Терминоведение. - М.: Академия, 2008. - С. 304.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гринёв С.В. Терминоведение. - М.: Академия, 2008. - С. 304.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - С. 149.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - С. 149.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пономарёва Т.В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении. // Сборник «Немецкая филология в СП бГУ ». - 2001. - С. 208.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пономарёва Т.В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении. // Сборник «Немецкая филология в СП бГУ ». - 2001. - С. 208.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанова М.Д. Чернышова И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1962. - С. 310.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Степанова М.Д. Чернышова И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1962. - С. 310.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft. Zweite Aufgabe, Francke Verlag, Bern. 1986. - S. 284.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft. Zweite Aufgabe, Francke Verlag, Bern. 1986. - S. 284.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
