<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1240</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Паремии в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: проблема перевода
на английский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Paremias in the novel Captains daughter by A.S. Pushkin: the problem
of the translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Схвитаридзе</surname><given-names>Манана Бегиевна</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">skhvmanana@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Московский гуманитарный педагогический институт</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>155</fpage><lpage>159</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Схвитаридзе М.Б., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Схвитаридзе М.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Схвитаридзе М.Б.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1240">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1240</self-uri><abstract><p>Пословицы и поговорки в
повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка» не
только изящные детали, конкретизирующие ис-
торическое прошлое в его речевом измерении. В
некоторых из них заключена основная идея всего
произведения. Наряду с использованием моноэк-
вивалентов и аналогов ведущим способом пере-
вода паремий становится создание пословицеоб-
разных оборотов, которые сохраняют образность
оригинала и вместе с тем легко узнаются иноя-
зычным читателем.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the novel Captains Daughter
by A.S. Pushkin the proverbs and sayings are not just
the refined details amplifying the historical past in
each speech measuring. Some of them are verbatim
report of the artists intention, its compressed form.
The creation of proverbial turns which keep the image
of the original and are easily recognized by the
foreign reader becomes the main way of the translation
of paremias and goes side by side with the usage
of monoequivalents and analogues.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>пословица</kwd><kwd>поговорка</kwd><kwd>моноэквивалент</kwd><kwd>аналог</kwd><kwd>пословицеобразный оборот</kwd><kwd>паремия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>proverb</kwd><kwd>saying</kwd><kwd>monoequivalent</kwd><kwd>analogue</kwd><kwd>proverbial turn</kwd><kwd>paremia</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских выражений. - М.: Наука: Флинта, 2005. - 344 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских выражений. - М.: Наука: Флинта, 2005. - 344 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Издание 3-е, стер. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Издание 3-е, стер. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -- М., Наука, 2001. - 776 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -- М., Наука, 2001. - 776 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - 2-е рус. изд. - М.: АС Т- ПРЕСС КНИГА , 2004. - 1056 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - 2-е рус. изд. - М.: АС Т- ПРЕСС КНИГА , 2004. - 1056 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2-х тт. Т. 1. - М.: ТЕРРА, 1997. - 800 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2-х тт. Т. 1. - М.: ТЕРРА, 1997. - 800 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высш. шк., 1983. - 207 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высш. шк., 1983. - 207 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 6-е изд. - М.: Наука: Флинта, 2009. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 6-е изд. - М.: Наука: Флинта, 2009. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К. И. Принципы художественного перевода // Искусство перевода. - Л.: "Academia", 1930. - 236 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чуковский К. И. Принципы художественного перевода // Искусство перевода. - Л.: "Academia", 1930. - 236 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
