<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1239</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Свое через посредство чужого: английский язык в автопереводах Р. Тагора
и творчестве Р. Нарайяна как переводческая проблема</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Your own by means of foreign: English in translations of R. Tagor and in the works of R. Narayan
as a translation problem</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пугина</surname><given-names>Елена Юниоровна</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">epug@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>МГОУ</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>151</fpage><lpage>155</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пугина Е.Ю., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пугина Е.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Пугина Е.Ю.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1239">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1239</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается ис-
пользование английского языка крупнейшими
представителями индийской литературы XX сто-
летия Р. Тагором и Р. Нарайяном. Отмечается, что
в первом случае речь идет преимущественно об
автопереводах с бенгальского, тогда как во втором
английский изначально использовался в качестве
исходного языка при описании тамильской дейс-
твительности. Указанный момент отразился и в
лингвистических характеристиках рассматрива-
емых текстов: если применительно к Р. Тагору
можно говорить о своеобразной «дереализации»,
проявляющейся в устранении ряда специфи-
ческих для индийской национально-культурной
специфики понятий, то для творческой манеры
Р. Нарайяна, напротив, доминирующей чертой
признается насыщенность локальным колори-
том, достаточно сложно воспроизводимым при
межъязыковой передаче.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the usage of
the English language by the greatest representatives
of Indian literature of the 20th century R. Tagor and R.
Narayan. It is stressed that in the first case we mean auto
translations from Bengali, and in the second case English
was originally used in descriptions of Tamil reality.
This peculiarity was reflected in linguistic characteristics
of the considered texts: speaking about R. Tagor we
mean derealization, shown in elimination of specific
Indian cultural notions, but in the works of R. Narayan
on the contrary the main feature is the national colour
which is difficult to express in translations.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>индийский</kwd><kwd>англоязычный</kwd><kwd>автоперевод</kwd><kwd>межъязыковой</kwd><kwd>передача</kwd><kwd>P. Тагор</kwd><kwd>P. Нарайян</kwd><kwd>реалия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Indian</kwd><kwd>English</kwd><kwd>autotranslation</kwd><kwd>interlingual</kwd><kwd>delivery</kwd><kwd>R.Tagor</kwd><kwd>R.Narayan</kwd><kwd>reality</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристал Д. Английский язык как глобальный. - М.: Издательство «Весь мир», 2001. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кристал Д. Английский язык как глобальный. - М.: Издательство «Весь мир», 2001. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. - М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. - 463 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. - М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. - 463 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 172 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 172 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). - М.: Кордикс, 1997. - 197 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). - М.: Кордикс, 1997. - 197 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ejaz Md.A.The Language of R.K. Narayan. A Discourse analyses//Indian fiction in English. Roots and Blossoms, 2007. - Р. 34-44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ejaz Md.A.The Language of R.K. Narayan. A Discourse analyses//Indian fiction in English. Roots and Blossoms, 2007. - Р. 34-44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
