<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1238</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О взаимосвязи перевода и интерпретации как видов языкового посредничества</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Correlation of translation and interpretation as types of lingual mediation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Олейник</surname><given-names>Андрей Юрьевич</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>148</fpage><lpage>151</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Олейник А.Ю., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Олейник А.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Олейник А.Ю.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1238">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1238</self-uri><abstract><p>Настоящая статья посвящена
проблематике взаимосвязи перевода и интерпре-
тации. Автор дает краткую характеристику ин-
терпретации, показывает мотивы и границы ее
применения, проводит анализ ее основных фаз.
На материале англо-русского перевода в работе
представлены ситуации взаимодействия интер-
претации и переводческих трансформаций в тек-
стовом дискурсе.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present article covers the problematic
of correlation between translation and interpretation.
The author gives a short characteristic of
interpretation, shoves the motives and limits of its
use, analysis its main phases. The material of English-
Russian translation presents situations of interaction
between interpretation and translational transformations
in text discourse</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>дискурсивная форма текста</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>репорождение исходного высказывания</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>discourse form of the text</kwd><kwd>translational transformations</kwd><kwd>reproduction of source utterance</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник. - М.: ЧеРо, 2005. - 132 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник. - М.: ЧеРо, 2005. - 132 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. трудов АН ССС Р, Ин-т языкознания. - М.: Ин-т яз-ния АН ССС Р, 1987. - С. 41-79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. трудов АН ССС Р, Ин-т языкознания. - М.: Ин-т яз-ния АН ССС Р, 1987. - С. 41-79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Дисс. ... д-ра. фи- лол. наук. - М., 1988а. - 442 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Дисс. ... д-ра. фи- лол. наук. - М., 1988а. - 442 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. - М.: Ин-т Языкознания АН ССС Р, 1988б. - С. 41-55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. - М.: Ин-т Языкознания АН ССС Р, 1988б. - С. 41-55.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. - М.: Ин-т Языкознания АН ССС Р, 1988в. - С. 65-75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. - М.: Ин-т Языкознания АН ССС Р, 1988в. - С. 65-75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Садыков Х.Н. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1968. - 27 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Садыков Х.Н. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1968. - 27 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. Учебное пособие. - М.: Изд-во ВКИ , 1986. - 165 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. Учебное пособие. - М.: Изд-во ВКИ , 1986. - 165 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дисс. ... д-ра. филол. наук. - М., 1988. - 52 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дисс. ... д-ра. филол. наук. - М., 1988. - 52 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы // Изв. АН ССС Р Серия литературы и языка. - 1984. - Т. 43. № 6. - С. 504-512.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы // Изв. АН ССС Р Серия литературы и языка. - 1984. - Т. 43. № 6. - С. 504-512.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jäger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. - 214 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jäger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. - 214 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kade O. Die Sprachmittlung als Gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand Wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980. - 285 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kade O. Die Sprachmittlung als Gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand Wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980. - 285 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische grundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. - 186 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische grundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. - 186 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
