<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1237</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Проблема перевода на русский язык французских синтаксических конструкций
с разговорной/сниженной лексикой (на примере романа Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Problem of translating French syntax constructions containing informal/vulgar
vocabulary (in L.-F. Célines novel Journey to the End of the Night) into Russian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лиходкина</surname><given-names>Ирина Александровна</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">ilizka@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>МГОУ</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>144</fpage><lpage>148</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лиходкина И.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лиходкина И.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Лиходкина И.А.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1237">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1237</self-uri><abstract><p>Статья посвящена особеннос-
тям перевода на русский язык французской раз-
говорной/сниженной лексики на примере романа
Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи». В ста-
тье приведен подробный сравнительный анализ
текстов оригинала и перевода, выявлены труд-
ности, связанные с асимметрией французских и
русских синтаксических конструкций и пробле-
ма подбора лексического эквивалента.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the peculiarities
of translating the French informal/vulgar vocabulary
into Russian in L.-F. Célines novel Journey
to the End of the Night. The article presents
a detailed comparative analysis of the original text
and its translation, reveals the difficulties associated
with the asymmetry of the French and Russian syntax
constructions and the problem of searching for a
lexical equivalent.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>разговорная лексика</kwd><kwd>просторечие</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>асимметрия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>informal/vulgar vocabulary</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>asymmetry</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаврилов Л.А. К вопросу об асимметричности русских и французских дисфемизмов // Сборник статей № 29-30. - М.: ВКИ , 1993. - С. 29-40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гаврилов Л.А. К вопросу об асимметричности русских и французских дисфемизмов // Сборник статей № 29-30. - М.: ВКИ , 1993. - С. 29-40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка. - М.: Изд. ВУ , 2004. - 314 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка. - М.: Изд. ВУ , 2004. - 314 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. - М.: Русский язык, 1988. - 640 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. - М.: Русский язык, 1988. - 640 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Потоцкая В.В. Французско-русский словарь. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. - 672 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Потоцкая В.В. Французско-русский словарь. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. - 672 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Селин Л.Ф. Путешествие на край ночи. Пер. с фр. Ю. Корнеева. -Харьков: «Фолин», 1999. - 496 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Селин Л.Ф. Путешествие на край ночи. Пер. с фр. Ю. Корнеева. -Харьков: «Фолин», 1999. - 496 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тимофеев Б. Правильно ли мы говорим? - Л.: Лениздат, 1963. - 331 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тимофеев Б. Правильно ли мы говорим? - Л.: Лениздат, 1963. - 331 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bauche H. Le langage populaire. - P.: Payot, 1951. - 281 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bauche H. Le langage populaire. - P.: Payot, 1951. - 281 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Céline L.F. Mort à crédit. - P.: Gallimard, 1985. - 622 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Céline L.F. Mort à crédit. - P.: Gallimard, 1985. - 622 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Céline L.-F. Voyage au bout de la nuit. - P.: Gallimard, 1952. - 505 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Céline L.-F. Voyage au bout de la nuit. - P.: Gallimard, 1952. - 505 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sulitzer P. Popov. - P.: Gallimard, 1990. - 346 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sulitzer P. Popov. - P.: Gallimard, 1990. - 346 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
