<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1215</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Влияние точки зрения говорящего на оформление письменного дискурса
на материале делового письма</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Impact of speakers point of view on the form of a writhen discourse
on a material of business letters</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Туницкая</surname><given-names>Елена Леонидовна</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">thon@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Всероссийская академия внешней торговли Минэкономразвития РФ<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>32</fpage><lpage>35</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Туницкая Е.Л., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Туницкая Е.Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Туницкая Е.Л.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1215">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1215</self-uri><abstract><p>На материале французский и
русской деловой переписки в статье изучаются
некоторые переводческие преобразования лекси-
ко-синтаксической структуры предложения, свя-
занные с изменением точки зрения говорящего
на описываемую ситуацию. Подобные преобра-
зования диктуются узусом и связаны с прагма-
тическими параметрами дискурса «официаль-
но-деловая переписка». В этом случае именно
дискурсивный анализ обладает объяснительной
силой.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>On a material of French and Russian
business correspondence the article studies translational
transformations of a syntactic sentence structure
connected with modifications of the speakers
point of view on the described situation. Such transformations
are dictated by usage and connected with
pragmatic parameters of the discourse «officiallybusiness
letter». In this case discourse analysis possesses
explanatory force.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дискурс</kwd><kwd>прагматика</kwd><kwd>узус</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>лексико-синтаксическая трансформация</kwd><kwd>эмпатия говорящего</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>discourse</kwd><kwd>pragmatics</kwd><kwd>usage</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>lexical and syntactic transformations</kwd><kwd>speaker's empathy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Типология преобразований в актантной структуре при переводе // Вопросы филологии. - 2002, № 1. - С. 42-47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак В.Г. Типология преобразований в актантной структуре при переводе // Вопросы филологии. - 2002, № 1. - С. 42-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Наука, 1978.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Наука, 1978.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межъязыковая коммуникация. - М.: Изд-во МГУ , 2001. - С. 26-43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межъязыковая коммуникация. - М.: Изд-во МГУ , 2001. - С. 26-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ , 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ , 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е.С. Язык и знание. - М.: Языки славянской культуры, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кубрякова Е.С. Язык и знание. - М.: Языки славянской культуры, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: КД Либроком, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: КД Либроком, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gawelko М. L'étude sur l'ordre des mots dans les langues romanes. Passivisation. - Lublin: T-wo nauk. Katolickiego uniw. Lubelskiego, 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gawelko М. L'étude sur l'ordre des mots dans les langues romanes. Passivisation. - Lublin: T-wo nauk. Katolickiego uniw. Lubelskiego, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kuno S. Subject, Theme and the Speaker's Empathy. // Subject and Topic - New-York: Academic Press , 1976. - P. 417 - 444.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuno S. Subject, Theme and the Speaker's Empathy. // Subject and Topic - New-York: Academic Press , 1976. - P. 417 - 444.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden: E.J.Brill, 1964.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden: E.J.Brill, 1964.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparéе du français et de l'anglais. - P., 1958. - P.205 - 207.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparéе du français et de l'anglais. - P., 1958. - P.205 - 207.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. - М.: Имидж, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. - М.: Имидж, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Французский язык. Учебник по коммерческой корреспонденции. - М.: Изд-во МГИ МО-Университет, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Французский язык. Учебник по коммерческой корреспонденции. - М.: Изд-во МГИ МО-Университет, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le français de la communication professionnelle. - P.: Clé international, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le français de la communication professionnelle. - P.: Clé international, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le parfait secrétariat. - P.: Larousse, 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le parfait secrétariat. - P.: Larousse, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
