<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1201</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лагерная лексика как источник и носитель национально-специфичной информации
(лингвопереводоведческий аспект)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Camp language as a source and medium of national and cultural information
(in the view of theory of translation and linguistic studies)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Харитонова</surname><given-names>Е. В.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">eharitonova@yandex.
ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан)<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>171</fpage><lpage>175</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Харитонова Е.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Харитонова Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Харитонова Е.В.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1201">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1201</self-uri><abstract><p>Статья посвящена анализу семантики лагерных лексем, а также обоснованию
сущности семантической неполноэквивалент-
ности лексических единиц двух языков, содер-
жащих этнокультурный компонент значения (на
примере лагерной лексики), и целесообразности
ее вычленения среди традиционно выделяемых
переводоведческих категорий.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the analysis
of the semantics of camp language lexemes, as
well as to introducing the notion of semantic partial
equivalence of ethno cultural words (on the example
of camp language) and to stating the reasons for
singling it out among traditional categories in the
theory of translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лагерная лексика</kwd><kwd>семантическая неполноэквивалентность</kwd><kwd>национальная маркированность</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>camp language lexemes</kwd><kwd>semantic partial equivalence</kwd><kwd>national specificity</kwd><kwd>intercultural communication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 237 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 237 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бен-Яков Б. Словарь арго ГУЛага. - Frankfurt/Main: Possev-Verlag, 1982. - 152 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бен-Яков Б. Словарь арго ГУЛага. - Frankfurt/Main: Possev-Verlag, 1982. - 152 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Делюкин Д. А. Некоторые аспекты передачи реалий в переводе // Науч. альманах № 1 (2): Армия и совр. мир: Воен.-полит. и воен.-гуманит. аспекты. - М.: Ассоциация воен. переводчиков, 1997. - С. 146-155.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Делюкин Д. А. Некоторые аспекты передачи реалий в переводе // Науч. альманах № 1 (2): Армия и совр. мир: Воен.-полит. и воен.-гуманит. аспекты. - М.: Ассоциация воен. переводчиков, 1997. - С. 146-155.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 137-156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 137-156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). - СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). - СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 69-90.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 69-90.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колшанский Г. В. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzun gswissenschaft. Materialien der II. Internationalen Konferenz «Grundfragen der Übersetzungswissensc haft» an der Sektion «Theoretische and angewandte Sprachwissenschaft» vom 14. bis 17. Sept. 1970. - Leipzig: Athenäum Verlag, 1973. - S. 37-45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Колшанский Г. В. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzun gswissenschaft. Materialien der II. Internationalen Konferenz «Grundfragen der Übersetzungswissensc haft» an der Sektion «Theoretische and angewandte Sprachwissenschaft» vom 14. bis 17. Sept. 1970. - Leipzig: Athenäum Verlag, 1973. - S. 37-45.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л.Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л. Л.Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М./ СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М./ СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Росси Ж. Справочник по ГУЛАГу. - М: Просвет, 1991. - Ч. 1. - 269 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Росси Ж. Справочник по ГУЛАГу. - М: Просвет, 1991. - Ч. 1. - 269 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томахин Г. Д. Америка через американизмы. - М.: Высш. шк., 1982. - 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Томахин Г. Д. Америка через американизмы. - М.: Высш. шк., 1982. - 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Халеева И. И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) // Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. - М.: ВЦП, 1994. - С. 23-30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Халеева И. И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) // Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. - М.: ВЦП, 1994. - С. 23-30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р. Р. Реквием по лагерной пыли (предисловие редактора) // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. статей. - Магадан: Кордис, 2003. - С. 5-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р. Р. Реквием по лагерной пыли (предисловие редактора) // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. статей. - Магадан: Кордис, 2003. - С. 5-8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Heringer H. J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. - Tübingen: A. Francke Verlag Tübingen und Basel, 2004. - 240 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Heringer H. J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. - Tübingen: A. Francke Verlag Tübingen und Basel, 2004. - 240 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Oxford Encyclopedic English Dictionary. - Oxford: Clarendon Press, 1991. - 1754 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Oxford Encyclopedic English Dictionary. - Oxford: Clarendon Press, 1991. - 1754 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
