<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1195</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Актуальные проблемы современной науки о переводе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Actual problems of modern translating science</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Олейник</surname><given-names>А. Ю.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>151</fpage><lpage>153</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Олейник А.Ю., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Олейник А.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Олейник А.Ю.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1195">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1195</self-uri><abstract><p>Статья посвящена выделению
некоторых актуальных проблем переводоведчес-
кой науки. Автор рассматривает состояние тео-
рии перевода на современном этапе ее развития,
анализирует основные принципы трансформаци-
онной и деятельностной парадигм, выделяет их
общие проблемные вопросы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article overviews some actual
problems of todays translation studies. The author
analyses conceptions and approaches of todays linguistics,
the main principles of transformational and
action paradigms of the theory of translation, and
distinguishes their problematic issues.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>общие проблемы субститутивно-трансформационной и коммуникативно- деятельностной онтологий перевода</kwd><kwd>категории эквивалентности и адекватности</kwd><kwd>дискурсивная форма высказывания (текста)</kwd><kwd>инвариантное и вариантное в переводе</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the main problems of transformational and action paradigms in translating science</kwd><kwd>categories of equivalence and adequacy</kwd><kwd>discourse form of the sentence (text)</kwd><kwd>invariable and variable aspects of translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004. - 412 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004. - 412 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дисс. ... д-ра. филол. наук. - М., 1988. - 42 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дисс. ... д-ра. филол. наук. - М., 1988. - 42 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. - М.: Изд-во: Флинта. Наука, 2006. - 340 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. - М.: Изд-во: Флинта. Наука, 2006. - 340 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1953. - 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1953. - 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies. - London; New York: Routledge, 2003. - 654 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies. - London; New York: Routledge, 2003. - 654 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. - 2nd edition. - Leiden: Brill, 1982. - 218 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. - 2nd edition. - Leiden: Brill, 1982. - 218 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 215 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 215 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Seleskovitch D. Interpretation, a Physiological Approach to Translating // Translating, Application and Research. - New York: Brislin, 1978. - P. 92-166</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seleskovitch D. Interpretation, a Physiological Approach to Translating // Translating, Application and Research. - New York: Brislin, 1978. - P. 92-166</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
