<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1173</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Афоризмы Р.М. Рильке в аспекте переводной множественности</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>R.M. Rilkes aphorisms in the aspect of translation plurarity</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Галицина</surname><given-names>С. В.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">galitsina-sv@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан)</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>136</fpage><lpage>140</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Галицина С.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Галицина С.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Галицина С.В.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1173">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1173</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена ана-
лизу афоризмов Р.М. Рильке и их переводов на
русский язык. В статье автор исходит из одной
из важнейших категорий теории художественно-
го перевода - переводной множественности. В
работе выявляются основные трудности при пе-
реводе афоризмов. Используя метод сопостави-
тельного анализа текста оригинала и переводов,
автор определяет степень адекватности сущест-
вующих переводов на русский язык.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The given article is devoted to the
analysis of R. M. Rilkes aphorisms and their translations
into the Russian. The translation plurarity as
one of the categories of literary translation is analysed.
This article also examines the main difficulties
of translating aphorisms. By means of using the
method of a comparative analysis of the original text
and its translations the degree of adequacy of the
present translations is determined.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>афоризм</kwd><kwd>Р.М. Рильке</kwd><kwd>переводная множественность</kwd><kwd>адекватный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>aphorism</kwd><kwd>R.M. Rilke</kwd><kwd>translation plurarity</kwd><kwd>adequate translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаврилова Е. Н. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения // Филологические науки. - 1986, № 3. - С. 56-62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гаврилова Е. Н. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения // Филологические науки. - 1986, № 3. - С. 56-62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Прогресс, Литера, 1992. - С. 213-223.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Прогресс, Литера, 1992. - С. 213-223.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 91-106.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 91-106.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лысенкова Е. Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах: дис. … доктора филолог. наук. - Магадан, 2006. - 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лысенкова Е. Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах: дис. … доктора филолог. наук. - Магадан, 2006. - 512 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. - М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. - 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. - М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. - 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лысенкова Е. Л. «Herbsttag» Р. М. Рильке: 25 переводов // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. - Магадан: Кордис, 2000. - С. 84-92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лысенкова Е. Л. «Herbsttag» Р. М. Рильке: 25 переводов // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. - Магадан: Кордис, 2000. - С. 84-92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Любимов Н. М. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1982. - 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Любимов Н. М. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1982. - 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фадеева О. М. Афористика Э. М. Ремарка и проблемы её воссоздания в русских переводах: дис. … канд. филол. наук. - Магадан: СМУ, 2003. - 210 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фадеева О. М. Афористика Э. М. Ремарка и проблемы её воссоздания в русских переводах: дис. … канд. филол. наук. - Магадан: СМУ, 2003. - 210 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоренко Н. Т., Сокольская, Л. И. Афористика. - М.: Наука, 1990. - 419 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоренко Н. Т., Сокольская, Л. И. Афористика. - М.: Наука, 1990. - 419 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. - М.: Высш. шк., 1983. - 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. - М.: Высш. шк., 1983. - 184 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. - Магадан: Изд. СВГУ, 2008. - 182 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. - Магадан: Изд. СВГУ, 2008. - 182 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К. И. Искусство перевода. - М. - Л.: ACADE MIA, 1936. - 227 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чуковский К. И. Искусство перевода. - М. - Л.: ACADE MIA, 1936. - 227 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге» на английский язык): автореферат дис. … канд. филол. наук. - Москва: Кордис, 2009. - 20 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге» на английский язык): автореферат дис. … канд. филол. наук. - Москва: Кордис, 2009. - 20 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шумакова А. П. Французский афоризм как текст [Электронный ресурс]: диссертация … канд. филол. наук: 10.02.05. - М.: РГБ, 2007.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шумакова А. П. Французский афоризм как текст [Электронный ресурс]: диссертация … канд. филол. наук: 10.02.05. - М.: РГБ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
