<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1172</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Некоторые аспекты вопроса отражения косвенных смыслов в английском и русском языке</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Some aspects of the question of reflection of indirect meanings
in the English and the Russian languages</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Коваль</surname><given-names>О. А.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">Olga-koval2000@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2010</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>132</fpage><lpage>135</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Коваль О.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Коваль О.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Коваль О.А.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1172">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1172</self-uri><abstract><p>Настоящая статья рассматрива-
ет некоторые аспекты вопроса отражения косвен-
ных смыслов в английском и русском языке. Автор
представляет различные точки зрения, обращая
внимание на сложность и неоднозначность дан-
ного вопроса, подчеркивая его проблематичность.
Кроме того, на базе лексикографических источни-
ков проводится анализ синонимов слова «недо-
сказанность» и его английских эквивалентов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article covers the question of reflection
of indirect meanings in the English and the
Russian languages. The author introduces various
modern theories, drawing attention to complexity and
problematical character of the question. The synonyms
of the Russian word недосказанность and its
equivalents in English are being examined on the basis
of an in-depth analysis of lexicographical sources.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>подтекст</kwd><kwd>недосказанность</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>анализ</kwd><kwd>употребление</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>subtext</kwd><kwd>implication</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>analysis</kwd><kwd>usage</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>English</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Азнабаева Л.А. Некатегоричность и имплицитность как способы реализации принципа вежливости /</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Азнабаева Л.А. Некатегоричность и имплицитность как способы реализации принципа вежливости /</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Л.А. Азнабаева, О.А. Васильева // Давлетшинские чтения: язык, культура, традиции, новаторство. - Бирск, 1997. - С. 152-153.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Л.А. Азнабаева, О.А. Васильева // Давлетшинские чтения: язык, культура, традиции, новаторство. - Бирск, 1997. - С. 152-153.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопр. языкознания, 1982. №4. - С 83-91.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопр. языкознания, 1982. №4. - С 83-91.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка: Язык речевых действий. - М.: Языки русской культуры, 1994. - С. 106-113.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка: Язык речевых действий. - М.: Языки русской культуры, 1994. - С. 106-113.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Боголюбова Л.И. Выявление имплицитных смыслов в тексте художественного произведения: На примере новеллы А. Моруа «Собор» // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русского языков. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - С. 27-32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Боголюбова Л.И. Выявление имплицитных смыслов в тексте художественного произведения: На примере новеллы А. Моруа «Собор» // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русского языков. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - С. 27-32.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Долинин К.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1985. - 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Долинин К.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1985. - 288 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Квятковский А.П. Поэтический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С.315.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Квятковский А.П. Поэтический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С.315.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кипанадзе Л.А. Разговорная речь как генератор неопределенности // Русский язык сегодня. - М.:, 2000. - Вып. 1. - С. 287-293.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кипанадзе Л.А. Разговорная речь как генератор неопределенности // Русский язык сегодня. - М.:, 2000. - Вып. 1. - С. 287-293.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колядко Л.Г. Об имплицитном характере высказывания // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Сб. науч. ст. - Минск: БГУ, 1980. - С. 33-41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Колядко Л.Г. Об имплицитном характере высказывания // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Сб. науч. ст. - Минск: БГУ, 1980. - С. 33-41.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лесков Н.С. Загадочный человек. - М.: Правда, 1989. - 480 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лесков Н.С. Загадочный человек. - М.: Правда, 1989. - 480 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. - М.: РАН, ИЯ, 1996. - 172 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. - М.: РАН, ИЯ, 1996. - 172 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаева Т.М. Неопределенность реальной ситуации и лингвистические средства ее оформления в пушкинских текстах // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: Сб. ст., посв. юбилею Г.А. Золотовой. - М., Едиториал УРСС, 2001. - С. 372-380.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Николаева Т.М. Неопределенность реальной ситуации и лингвистические средства ее оформления в пушкинских текстах // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: Сб. ст., посв. юбилею Г.А. Золотовой. - М., Едиториал УРСС, 2001. - С. 372-380.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Овчинников В.В. Сакура и дуб: Ветка сакуры. Корни дуба. - М: АСТ: ЛЮКС, 2005. - 570 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Овчинников В.В. Сакура и дуб: Ветка сакуры. Корни дуба. - М: АСТ: ЛЮКС, 2005. - 570 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. - М.:, 1997-б. - С. 5-32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. - М.:, 1997-б. - С. 5-32.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сеничкина Е.П. Семантика умолчания и средства её выражения в русском языке. - М.: МГОУ, 2002.- С. 56-78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сеничкина Е.П. Семантика умолчания и средства её выражения в русском языке. - М.: МГОУ, 2002.- С. 56-78.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русского языка под. ред. С.Г. Бархударова, том II. - М:. Русский язык, 1982. - 736 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Словарь русского языка под. ред. С.Г. Бархударова, том II. - М:. Русский язык, 1982. - 736 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 2005. - 1950 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 2005. - 1950 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005. - 1620 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005. - 1620 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Longman Exams Dictionary. London: Longman, 2006. - 1833 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Longman Exams Dictionary. London: Longman, 2006. - 1833 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://mega.km.ru/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://mega.km.ru/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://www.poezia.ru/article.php?sid=52703</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://www.poezia.ru/article.php?sid=52703</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://seance.ru/n/9/limage-russe/zametki-na-zadannuyu- temu/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://seance.ru/n/9/limage-russe/zametki-na-zadannuyu- temu/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/ 141/us249914.htm&amp;stpar1=21.404.1</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/ 141/us249914.htm&amp;stpar1=21.404.1</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://bookz.ru/authors/pu6kin-aleksandr/pushki56/1- pushki56.html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://bookz.ru/authors/pu6kin-aleksandr/pushki56/1- pushki56.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://www.dict.t-mm.ru/abramov/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://www.dict.t-mm.ru/abramov/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://lingvo.yandex.ru/en?text=hint&amp;lang=en&amp;searc h_type=lingvo&amp;st_translate=on</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://lingvo.yandex.ru/en?text=hint&amp;lang=en&amp;searc h_type=lingvo&amp;st_translate=on</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
