<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1092</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА : ПРОБЛЕМА ПОДЛИННИКА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION OF A SACRED TEXT: THE PROBLEM OF THE ORIGINAL</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>А. А.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Г. Т.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Московский гуманитарный педагогический институт</institution><country>Russian Federation</country></aff><aff xml:lang="ru" id="aff-2"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2012</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>72</fpage><lpage>77</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Осипова А.А., Хухуни Г.Т., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Осипова А.А., Хухуни Г.Т.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Осипова А.А., Хухуни Г.Т.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1092">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1092</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается понятие подлинника применительно к различным переводам Священного Писания. Отмечается, что далеко не всегда в качестве исходного текста выступал оригинал в собственном смысле слова, что могло быть вызвано как внешними факторами (например, отсутствием переводчиков, в достаточной степени владеющих исходным и / или переводящим языками), так и сознательной установкой создателей тех или иных версий Библии на различных языках. Особое внимание уделяется случаям, когда так называемый «перевод из вторых рук» был связан с конфессиональными соображениями и стремлением опереться на соответствующую традицию</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present paper deals with the notion of the
original text in application to various translations of the Holy
Writ. It is emphasized, that in many cases the source text of
a translations was not the original one. It could be caused by
both extralinguistic factors (e.g. the lack of translators with
sufficient knowledge of the source and/or target languages),
and by the intention of the creators of the versions Bible in different
languages. Special attention is paid to the occasions,
when the so-called second-hand translation was motivated
by the confessional considerations and by the desire of preserving
the existing tradition.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>религиозный</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>Библия</kwd><kwd>католический</kwd><kwd>православный</kwd><kwd>протестантский</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>religious</kwd><kwd>text</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>original</kwd><kwd>Bible</kwd><kwd>Roman- Catholic</kwd><kwd>Orthodox</kwd><kwd>Protestant</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев А.А. Библия в церковнославянской письменности [Электронный ресурс]. - URL: http://vinteresah.ru/interest/Vinteresah2/4666. h t m l ? u t m _ s o u r c e = l i b r u s e c &amp; u t m _ medium=banner&amp;utm_content=banner7&amp;utm_ca mpaign=%D0%9A%D0%BE%D1%81%D0%BC%D 0%BE (дата обращения: 14.05.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеев А.А. Библия в церковнославянской письменности [Электронный ресурс]. - URL: http://vinteresah.ru/interest/Vinteresah2/4666. h t m l ? u t m _ s o u r c e = l i b r u s e c &amp; u t m _ medium=banner&amp;utm_content=banner7&amp;utm_ca mpaign=%D0%9A%D0%BE%D1%81%D0%BC%D 0%BE (дата обращения: 14.05.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. - СПб.: Дмитрий Буланин; Koln, Weimar, Wien: BohlauVerlag, 1999. - 254 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. - СПб.: Дмитрий Буланин; Koln, Weimar, Wien: BohlauVerlag, 1999. - 254 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библейские переводы // Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона [Элек- тронный ресурс]. - URL: http://www.biblia. ru/about_/history/b_e2.htm (дата обращения: 14.05.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Библейские переводы // Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона [Элек- тронный ресурс]. - URL: http://www.biblia. ru/about_/history/b_e2.htm (дата обращения: 14.05.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Буланин Д.М. Древняя Русь // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. - СПб.: Дмитрий Буланин; Koln, Weimar, Wien: BohlauVerlag, 1995. - С. 17-73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Буланин Д.М. Древняя Русь // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. - СПб.: Дмитрий Буланин; Koln, Weimar, Wien: BohlauVerlag, 1995. - С. 17-73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гамзатов Р.Г. Сочинения [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gamzatov.ru/book/mydag7.htm (дата обращения: 14.05.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гамзатов Р.Г. Сочинения [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gamzatov.ru/book/mydag7.htm (дата обращения: 14.05.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горфункель А.Х. Философия эпохи Возрожде- ния. - М.: Высшая школа, 1980. - 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Горфункель А.Х. Философия эпохи Возрожде- ния. - М.: Высшая школа, 1980. - 368 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий сло- варь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий сло- варь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаев С.И. Эпоха Петра I // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. - СПб.: Дмитрий Буланин; Koln, Weimar, Wien: BohlauVerlag, 1995. - С. 74-93.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Николаев С.И. Эпоха Петра I // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. - СПб.: Дмитрий Буланин; Koln, Weimar, Wien: BohlauVerlag, 1995. - С. 74-93.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Отношение Церкви к существующим разно- образным переводам библейских книг [Элект- ронный ресурс]. - URL: http://www.bogoslov.ru/ text/1456920.html (дата обращения: 14.05.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Отношение Церкви к существующим разно- образным переводам библейских книг [Элект- ронный ресурс]. - URL: http://www.bogoslov.ru/ text/1456920.html (дата обращения: 14.05.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рижский М.И. Русская Библия: История пере- водов Библии в России. - СПб.: Аквалон, Азбу- ка-классика, 2007. - 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рижский М.И. Русская Библия: История пере- водов Библии в России. - СПб.: Аквалон, Азбу- ка-классика, 2007. - 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семенников В.П. Собрание старающееся о пе- реводе иностранных книг, учреждённое Ека- териной Второй. 1768-1783 г.г. Историко-Ли- тературное исследование. - Санкт-Петербург: Типография `Сириус`, 1913 г. - 63 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Семенников В.П. Собрание старающееся о пе- реводе иностранных книг, учреждённое Ека- териной Второй. 1768-1783 г.г. Историко-Ли- тературное исследование. - Санкт-Петербург: Типография `Сириус`, 1913 г. - 63 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. - СПб.: Типография М.М. Стасю- левича, 1899. - 347 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. - СПб.: Типография М.М. Стасю- левича, 1899. - 347 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">. Biblia Sacra juxta Vulgatam Versionem. - Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1975. - 1980 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">. Biblia Sacra juxta Vulgatam Versionem. - Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1975. - 1980 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Divinoafflantespiritu [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vatican.va/holy_father/pius_xii/ encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_30091943_ divino-afflante-spiritu_en.html (дата обращения: 16.05.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Divinoafflantespiritu [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vatican.va/holy_father/pius_xii/ encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_30091943_ divino-afflante-spiritu_en.html (дата обращения: 16.05.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Norris R. The Claims of the Latin Vulgate - only View [Электронный ресурс]. - URL: http://www. kjv-only.com/rick/vulgateonly.html (дата обраще- ния: 16.05.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Norris R. The Claims of the Latin Vulgate - only View [Электронный ресурс]. - URL: http://www. kjv-only.com/rick/vulgateonly.html (дата обраще- ния: 16.05.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pym А. On the historical epistemologies of Bible translating [Электронный ресурс]. - URL: http:// usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/bible_ epistemology.pdf (дата обращения: 14.05.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pym А. On the historical epistemologies of Bible translating [Электронный ресурс]. - URL: http:// usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/bible_ epistemology.pdf (дата обращения: 14.05.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stackelberg, J. Ubersetzungenauszweiter Hand. Rezeptionsvorgange in der europaischen Literatur vom 14. biszum 18. Jahrhundert. - Berlin / New York, de Gruyter, 1984. - XI. - 233 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stackelberg, J. Ubersetzungenauszweiter Hand. Rezeptionsvorgange in der europaischen Literatur vom 14. biszum 18. Jahrhundert. - Berlin / New York, de Gruyter, 1984. - XI. - 233 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
