<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1091</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistic means of expressing an authors irony
and their translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мирошник</surname><given-names>Е. К.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2012</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>67</fpage><lpage>71</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мирошник Е.К., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мирошник Е.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Мирошник Е.К.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1091">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1091</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена проблемам адекватности, которая нередко носит компромиссный характер, и эквивалентности как тождества лексических единиц (слов) и синтаксических отношений между этими единицами, при переводе с английского языка на русский язык. Рассматриваются роль, которую играют стилистические приёмы при создании образов в художественной литературе, а также юмор и ирония, как характерные черты английской литературы. Особое внимание уделяется авторской иронии, выраженной на разных уровнях, в романе О. Хакcли «Жёлтый Кром» и тем сложностям, которые возникают при её передаче на русский язык</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is dedicated to the problems of adequacy
which often has a compromising nature and equivalence
as the sameness of lexical units (words) and syntactical
relations between these units in translation from English into
Russian. The role of various stylistic devices for the formation
of heroes characters in fiction is considered. Humor and
irony are viewed as characteristic features of English fiction.
Special attention is given to the authors irony verbalized at
different levels in the novel Crome Yellow of A. Huxley and
to the difficulties of its translation into Russian.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>международная коммуникация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>литература</kwd><kwd>стилистические приёмы</kwd><kwd>юмор</kwd><kwd>ирония</kwd><kwd>О. Хаксли</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>international communication</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>literature</kwd><kwd>stylistic devices</kwd><kwd>humor</kwd><kwd>irony</kwd><kwd>A. Huxley</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дземидок Б.О. О комическом. - М.: Высшая шко- ла, 1974. - 223 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дземидок Б.О. О комическом. - М.: Высшая шко- ла, 1974. - 223 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1978. - 343 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1978. - 343 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 319 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 319 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвисти- ческие аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвисти- ческие аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хаксли О. Жёлтый Кром. - М.: Художественная литература, 1987. - 311 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хаксли О. Жёлтый Кром. - М.: Художественная литература, 1987. - 311 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, пробле- мы, аспекты). - М., 1988. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, пробле- мы, аспекты). - М., 1988. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huxley A. Crome Yellow. - М.: Прогресс, 1976. - 279 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huxley A. Crome Yellow. - М.: Прогресс, 1976. - 279 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
