<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1089</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЛЕКСИКА С НАЦИОНАЛЬНО -КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ В РОМАНЕ ГАБРИ ЭЛЯ ГАРСИЯ МАРКЕСА «СТОЛЕТ ОДИНОЧЕСТВА » И ПЕРЕДАЧА ЕЁ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LEXIS WITH THE NA TIONA L CULTURA L SPE CIFI CITY IN THE NO VEL
OF GABRIE L GAR CÍA MÁRQUE Z "ONE HUNDRED YEARS OF SO LITUDE "
AND ITS TRANSFER TO ENG LISH AND RUSSIAN LANGUAGES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Статья</surname><given-names>Редакционная</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Article</surname><given-names>Editorial</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2012</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>55</fpage><lpage>60</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Статья Р., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Статья Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Article E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1089">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1089</self-uri><abstract><p>В статье анализируются типы лексики с национально-культурной спецификой в романе Габриэля Гарсия Маркеса «Сто лет одиночества» и передача её на английский и русский языки. Уточнено понятие национально-культурной специфики. Разработана классификация лексики с национально-культурной спецификой в данном произведении. При межъязыковой передаче эквивалентности рассмотрены такие её степени, как полная, частичная и нулевая. Произведено разделение этих степеней на следующие группы: бытовая лексика, лексика природного мира, лексика государственного строя и общественной жизни, ономастическая лексика, и осуществлено их сопоставление в оригинале и переводе на русский и английский языки.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article analyzes the types of the lexis with
national-cultural specificity in Gabriel García Márquezs novel
«One hundred years of solitude» and its transfer to the English
and Russian languages. The concept of the national-cultural
specificity is clarified. Classification of the lexis with the
national-cultural specificity in the novel product is developed.
The degrees were considered in its cross-language transfer:
full, partial and zero. Division of the degrees into following
groups is made: the household lexis, the lexis of the natural
world, the lexis of a political system and public life, the onomastic
lexis. Comparison of lexis is in the original and translations
into the English and Russian languages.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>национально-культурная специфика</kwd><kwd>полная эквивалентность</kwd><kwd>частичная эквивалентность</kwd><kwd>нулевая эквивалентность</kwd><kwd>транскрипция</kwd><kwd>транслитерация</kwd><kwd>приблизительный перевод</kwd><kwd>случай функционального аналога</kwd><kwd>принцип родовидовой замены</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>national-cultural specificity</kwd><kwd>full equivalence</kwd><kwd>partial equivalence</kwd><kwd>zero equivalence</kwd><kwd>transcription</kwd><kwd>transliteration</kwd><kwd>approximate transfer</kwd><kwd>case of functional analogue</kwd><kwd>principle of replacing genus species</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лин- гвистику: метод. указания, контр. вопросы для студентов спец. Русский язык и литература в межнациональном общении. - Казань: КГУ, 2005. - 15 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лин- гвистику: метод. указания, контр. вопросы для студентов спец. Русский язык и литература в межнациональном общении. - Казань: КГУ, 2005. - 15 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в пе- реводе. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в пе- реводе. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специ- фика вербальных ассоциаций: автореф. дис  канд. филол. наук. - М., 1985. - 22 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специ- фика вербальных ассоциаций: автореф. дис  канд. филол. наук. - М., 1985. - 22 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маркес Г.Г. Сто лет одиночества. - М.: Баян, 1992. - 447 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маркес Г.Г. Сто лет одиночества. - М.: Баян, 1992. - 447 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Marques G.G. Cien anos de solidad. - Barcelona: Debolsillo, 2011. - 495 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marques G.G. Cien anos de solidad. - Barcelona: Debolsillo, 2011. - 495 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Marques G.G. One hundred years of solitude. - U.K.: Penguin fiction, 2007. - 424 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marques G.G. One hundred years of solitude. - U.K.: Penguin fiction, 2007. - 424 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nuevo diccionario espanol-ruso de uso moderno. - М.: Русский язык медиа, 2007. - 690 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nuevo diccionario espanol-ruso de uso moderno. - М.: Русский язык медиа, 2007. - 690 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Russian dictionary. - Oxford: Oxford university press, 2006. - 920 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford Russian dictionary. - Oxford: Oxford university press, 2006. - 920 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
